Strong G3340

Strong G3340 — μετανοέω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: metanoeo Część mowy: verb Glosa: to change ones mind or purpose, hence, to repent; involving amendment

μετανοέω - to change ones mind or purpose, hence, to repent; involving amendment - G3340

Najczęściej: Zmienić zdanie lub cel, czyli żałować. Zmienić myślenie i poprawić się.; to change ones mind or purpose, hence, to repent; involving amendment; żałować; nawrócić się; zmienić myślenie; poprawić się; odwrócić się od grzechu; Żałować za grzechy, zmieniać zdanie. Odwrócić się od grzechu i poprawić swoje życie.; pokutować; odwrócić się; zmienić zdanie; naprawić się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to change ones mind or purpose, hence, to repent; involving amendment
Grecki wyraz
μετανοέω (translit. metanoeo)
Lemma
μετανοέω
Strong
G3340
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Zmienić zdanie lub cel, czyli żałować. Zmienić myślenie i poprawić się.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
żałować;nawrócić się;zmienić myślenie;poprawić się;odwrócić się od grzechu

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Dz 8:22, Obj 2:21-22. Uwaga translatorska: Dotyczy zmiany myślenia. Kontekst: Żal za grzechy, poprawa.
Szerzej:
Żałować za grzechy, zmieniać zdanie. Odwrócić się od grzechu i poprawić swoje życie.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
żałować;pokutować;odwrócić się;zmienić zdanie;naprawić się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 3:2, Łk 13:3. Uwaga translatorska: Używane w kontekście pokuty. Kontekst: W Nowym Testamencie odnosi się do zmiany życia w związku z grzechem.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
żałować;nawrócić się;zmienić myślenie;poprawić się;odwrócić się od grzechu

Oddania w wersecie: Dz 8:22, Obj 2:21-22. Uwaga translatorska: Dotyczy zmiany myślenia. Kontekst: Żal za grzechy, poprawa.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 34

Liczba wersetów w PNP: 32

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I mówił(wołał, oznajmiał): Zmieńcie myślenie(nawróćcie się, odmieńcie postawę), bo przybliżyło się(zbliżyło się, nadeszło) Królestwo Niebios(władza Boga, panowanie Boga, rzeczywistość Bożego rządzenia)” - Ewangelia Mateusza 3:2
  • „Od tego czasu Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) zaczął(rozpoczął, podjął) głosić(ogłaszać, zwiastować) i mówić(wołać, oznajmiać): Zmieńcie myślenie(nawróćcie się, odmieńcie postawę), bo przybliżyło się(zbliżyło się, nadeszło) Królestwo Niebios(władza Boga, panowanie Boga, rzeczywistość Bożego rządzenia)” - Ewangelia Mateusza 4:17
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:20
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:21
  • "" - Ewangelia Mateusza 12:41

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μετανοέω
Transkrypcja
metanoeo
Krótkie znaczenie
to change ones mind or purpose, hence, to repent; involving amendment
Część mowy
czasownik