Strong G3350

Strong G3350 — μετοικεσία

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: metoikesia Część mowy: noun Glosa: change of abode, migration

μετοικεσία - change of abode, migration - G3350

Najczęściej: Zmiana miejsca zamieszkania. Przesiedlenie lub migracja.; change of abode, migration; przesiedlenie; migracja; wygnanie; deportacja; emigracja; deportacja, zmiana miejsca zamieszkania. migracja, wygnanie.; przemieszczenie

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
change of abode, migration
Grecki wyraz
μετοικεσία (translit. metoikesia)
Lemma
μετοικεσία
Strong
G3350
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Zmiana miejsca zamieszkania. Przesiedlenie lub migracja.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
przesiedlenie;migracja;wygnanie;deportacja;emigracja

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:11-12, 17. Uwaga translatorska: Dotyczy wygnania babilońskiego. Kontekst: Zmiana miejsca zamieszkania, często przymusowa.
Szerzej:
deportacja, zmiana miejsca zamieszkania. migracja, wygnanie.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
wygnanie;migracja;przemieszczenie;deportacja;emigracja

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Ezechiel 12:11, Obadiasza 20. Uwaga translatorska: odnosi się głównie do wygnania babilońskiego. Kontekst: zmiana miejsca zamieszkania w historii biblijnej.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
przesiedlenie;migracja;wygnanie;deportacja;emigracja

Oddania w wersecie: Mt 1:11-12, 17. Uwaga translatorska: Dotyczy wygnania babilońskiego. Kontekst: Zmiana miejsca zamieszkania, często przymusowa.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 4

Liczba wersetów w PNP: 3

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Joszijahu(grecki: Iōsias; hebrajski: יֹאשִׁיָּה Joszijahu; król Jehudy) zrodził(spłodził, wydał na świat) Jechonjasza(grecki: Iechonias; hebrajski: יְכָנְיָה Jechonja; król Jehudy) i jego braci w czasie przesiedlenia(wywiezienia, uprowadzenia) do Babilonu(grecki: Babylōn; hebrajski: בָּבֶל Bawel; miejsce wygnania)” - Ewangelia Mateusza 1:11
  • „Po przesiedleniu(wywiezieniu, uprowadzeniu) do Babilonu(grecki: Babylōn; hebrajski: בָּבֶל Bawel; miejsce wygnania) Jechonjasz(grecki: Iechonias; hebrajski: יְכָנְיָה Jechonja; król Jehudy) zrodził(spłodził, wydał na świat) Szealtiela(grecki: Salathiēl; hebrajski: שְׁאַלְתִּיאֵל Sze’altiel; ojciec Zorobabela), Szealtiel(grecki: Salathiēl; hebrajski: שְׁאַלְתִּיאֵל Sze’altiel; ojciec Zorobabela) zrodził(spłodził, wydał na świat) Zorobabela(grecki: Zorobabel; przywódca powrotu po wygnaniu)” - Ewangelia Mateusza 1:12
  • „Wszystkich więc pokoleń było(wynosiło, liczyło): od Awrahama(grecki: Abraam; hebrajski: אַבְרָהָם Awraham; patriarcha) do Dawida(grecki: Dauid; hebrajski: דָּוִד Dawid; król Isra’ela) czternaście, od Dawida(grecki: Dauid; hebrajski: דָּוִד Dawid; król Isra’ela) do przesiedlenia(wywiezienia, uprowadzenia) do Babilonu(grecki: Babylōn; hebrajski: בָּבֶל Bawel; miejsce wygnania) czternaście, od przesiedlenia(wywiezienia, uprowadzenia) do Babilonu(grecki: Babylōn; hebrajski: בָּבֶל Bawel; miejsce wygnania) do Pomazańca(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga) czternaście” - Ewangelia Mateusza 1:17
  • "" - Ewangelia Mateusza 1:17
  • "" - Ewangelia Mateusza 1:17

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μετοικεσία
Transkrypcja
metoikesia
Krótkie znaczenie
change of abode, migration
Część mowy
rzeczownik