Strong G3404

Strong G3404 — μισέω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: miseo Część mowy: verb Glosa: to hate

μισέω - to hate - G3404

Najczęściej: Nienawidzić. Nie lubić kogoś lub czegoś bardzo mocno.; to hate; nienawidzić; nie cierpieć; brzydzić się; gardzić; nie znosić; nienawidzić. mieć silne negatywne uczucia wobec kogoś lub czegoś.; odrzucać; nie lubić; lekceważyć

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to hate
Grecki wyraz
μισέω (translit. miseo)
Lemma
μισέω
Strong
G3404
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Nienawidzić. Nie lubić kogoś lub czegoś bardzo mocno.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
nienawidzić;nie cierpieć;brzydzić się;gardzić;nie znosić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:43, Łk 6:22. Uwaga translatorska: Czasem oznacza brak zainteresowania. Kontekst: Może oznaczać względne zaniedbanie.
Szerzej:
nienawidzić. mieć silne negatywne uczucia wobec kogoś lub czegoś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
nienawidzić;odrzucać;nie lubić;gardzić;lekceważyć

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:43, Łk 14:26. Uwaga translatorska: może oznaczać także obojętność. Kontekst: używane w odniesieniu do relacji międzyludzkich i wartości.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
nienawidzić;nie cierpieć;brzydzić się;gardzić;nie znosić

Oddania w wersecie: Mt 5:43, Łk 6:22. Uwaga translatorska: Czasem oznacza brak zainteresowania. Kontekst: Może oznaczać względne zaniedbanie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 40

Liczba wersetów w PNP: 36

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Słyszeliście(usłyszeliście, dowiedzieliście się), że powiedziano(oznajmiono, ogłoszono): Będziesz miłował(będziesz kochał, będziesz okazywał miłość) swego bliźniego(πλησίον-plēsion-to ten, kto jest blisko / drugi człowiek w relacji obok mnie — czyli bliźni = sąsiad / bliźni człowiek-kontekst decyduje, czy chodzi o „sąsiada” wąsko, czy szeroko „każdy człowiek obok mnie”) - dodaj zasadę poprawioną i będziesz nienawidził(będziesz odrzucał, będziesz żywił niechęć) swego wroga” - Ewangelia Mateusza 5:43
  • „Nikt nie może(nie potrafi, nie jest w stanie) służyć(usługiwać, być poddanym) dwom panom; albo bowiem jednego znienawidzi(odrzuci, nie polubi) a drugiego będzie miłował(kochał, cenił), albo jednego będzie się trzymał(przylgnie, pozostanie przy nim) a drugim wzgardzi(zlekceważy, pogardzi). Nie możecie(nie potraficie, nie jesteście w stanie) służyć(usługiwać, być poddanym) Bogu i Mammonie(Mamona: bogactwo/pieniądz jako „pan”, personifikacja tego, czemu człowiek służy zamiast Bogu)” - Ewangelia Mateusza 6:24
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:22
  • "" - Ewangelia Mateusza 24:9
  • "" - Ewangelia Mateusza 24:10

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μισέω
Transkrypcja
miseo
Krótkie znaczenie
to hate
Część mowy
czasownik