Strong G3423

Strong G3423 — μνηστεύομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: mnesteyomai Część mowy: verb Glosa: to promise in marriage, betroth; to be betrothed

μνηστεύομαι - to promise in marriage, betroth; to be betrothed - G3423

Najczęściej: Zaręczyć się. Obiecać małżeństwo.; to promise in marriage, betroth; to be betrothed; zaręczyć; obiecać; przyrzec; zaślubić; przyrzeczenie; obieczać; przyrzeczać; wziąć w obroty; wziąć za żonę

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to promise in marriage, betroth; to be betrothed
Grecki wyraz
μνηστεύομαι (translit. mnesteyomai)
Lemma
μνηστεύομαι
Strong
G3423
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Zaręczyć się. Obiecać małżeństwo.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
zaręczyć;obiecać;przyrzec;zaślubić;przyrzeczenie

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:18, Łk 1:27 2:5. Uwaga translatorska: Dotyczy obietnicy małżeństwa. Kontekst: Relacje przedmałżeńskie.
Szerzej:
zaręczyć się. obiecać małżeństwo.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
zaręczyć;obieczać;przyrzeczać;wziąć w obroty;wziąć za żonę

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:18, Łk 1:27, 2:5. Uwaga translatorska: używane w kontekście małżeństwa. Kontekst: odnosi się do formalnego zaręczenia.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
zaręczyć;obiecać;przyrzec;zaślubić;przyrzeczenie

Oddania w wersecie: Mt 1:18, Łk 1:27 2:5. Uwaga translatorska: Dotyczy obietnicy małżeństwa. Kontekst: Relacje przedmałżeńskie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 3

Liczba wersetów w PNP: 3

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A narodzenie(narodzenie, zrodzenie) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) Pomazańca(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga) było(zaistniało, dokonało się) tak: Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; matka Jesu/Jeszu), Jego matka, była(poślubiona, zaręczona) Józefowi(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), zanim zeszli się(zamieszkali razem, połączyli się), znaleziona(ujawniona, odkryta) była(brzemienna, ciężarna) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:18
  • "" - Ewangelia Łukasza 1:27
  • "" - Ewangelia Łukasza 2:5
  • "" - Ewangelia Łukasza 2:5
  • "" - Ewangelia Łukasza 2:5

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μνηστεύομαι
Transkrypcja
mnesteyomai
Krótkie znaczenie
to promise in marriage, betroth; to be betrothed
Część mowy
czasownik