Strong G3514

Strong G3514 — νήθω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: netho Część mowy: verb Glosa: to spin

νήθω - to spin - G3514

Najczęściej: Prząść. Kręcić nici.; to spin; prząść; kręcić; skręcać; tworzyć nici; wytwarzać przędzę; obracać, kręcić. wirować, skręcać.; wirować; obrócić; tkać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to spin
Grecki wyraz
νήθω (translit. netho)
Lemma
νήθω
Strong
G3514
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Prząść. Kręcić nici.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
prząść;kręcić;skręcać;tworzyć nici;wytwarzać przędzę

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:28, Łk 12:27. Uwaga translatorska: Czynność związana z tworzeniem tkanin. Kontekst: Używane w kontekście codziennych czynności.
Szerzej:
obracać, kręcić. wirować, skręcać.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
kręcić;wirować;obrócić;skręcać;tkać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:28, Łk 12:27. Uwaga translatorska: używane w kontekście tkania. Kontekst: odnosi się do działania związanych z włóknami.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
prząść;kręcić;skręcać;tworzyć nici;wytwarzać przędzę

Oddania w wersecie: Mt 6:28, Łk 12:27. Uwaga translatorska: Czynność związana z tworzeniem tkanin. Kontekst: Używane w kontekście codziennych czynności.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 2

Liczba wersetów w PNP: 2

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A o odzienie czemu się troszczycie(zamartwiacie się, niepokoicie się)? Przypatrzcie się(przyjrzyjcie się, obejrzyjcie) liliom pola, jak rosną(wzrastają, rozwijają się): nie trudzą się(nie mozolą się, nie harują) ani nie przędą(nie snują, nie tkają)” - Ewangelia Mateusza 6:28
  • "" - Ewangelia Łukasza 12:27
  • "" - Ewangelia Łukasza 12:27
  • "" - Ewangelia Łukasza 12:27
  • "" - Ewangelia Łukasza 12:27

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
νήθω
Transkrypcja
netho
Krótkie znaczenie
to spin
Część mowy
czasownik