Strong G3757

Strong G3757 — οὗ

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: oy Część mowy: adv Glosa: o; in answer to the question where; in answer to the question whither

οὗ - o; in answer to the question where; in answer to the question whither - G3757

Najczęściej: Gdzie, dokąd. Miejsce lub kierunek.; o; in answer to the question where; in answer to the question whither; gdzie; dokąd; w którym miejscu; ku czemu; w stronę; gdzie, dokąd. w jakim miejscu lub w jakim kierunku.; w jakim kierunku

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
o; in answer to the question where; in answer to the question whither
Grecki wyraz
οὗ (translit. oy)
Lemma
οὗ
Strong
G3757
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Gdzie, dokąd. Miejsce lub kierunek.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
gdzie;dokąd;w którym miejscu;ku czemu;w stronę

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:9, Łk 4:16. Uwaga translatorska: Odpowiada na pytanie 'gdzie?' lub 'dokąd?'. Kontekst: Miejsce lub warunek.
Szerzej:
gdzie, dokąd. w jakim miejscu lub w jakim kierunku.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
gdzie;dokąd;w którym miejscu;w jakim kierunku

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:9, Łk 4:16. Uwaga translatorska: używane w pytaniach o miejsce lub kierunek. Kontekst: odnosi się do lokalizacji lub kierunku w różnych sytuacjach.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
gdzie;dokąd;w którym miejscu;ku czemu;w stronę

Oddania w wersecie: Mt 2:9, Łk 4:16. Uwaga translatorska: Odpowiada na pytanie 'gdzie?' lub 'dokąd?'. Kontekst: Miejsce lub warunek.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 1

Liczba wersetów w PNP: 1

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A oni, wysłuchawszy(usłyszawszy, przyjąwszy) króla, poszli(odeszli, udali się), i oto gwiazda, którą ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) na wschodzie, szła(wędrowała, prowadziła) przed nimi, aż przyszła(dotknęła celu, przybyła) i stanęła(zatrzymała się, spoczęła) nad miejscem, gdzie było(znajdowało się, przebywało) Dziecko” - Ewangelia Mateusza 2:9
  • "" - Ewangelia Mateusza 2:9
  • "" - Ewangelia Mateusza 2:9
  • "" - Ewangelia Mateusza 2:9
  • "" - Ewangelia Mateusza 2:9

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
οὗ
Transkrypcja
oy
Krótkie znaczenie
o; in answer to the question where; in answer to the question whither
Część mowy
przysłówek