Strong G3761

Strong G3761 — οὐδέ

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: oyde Część mowy: conjunction Glosa: and not, also not, neither, nor; not even

οὐδέ - and not, also not, neither, nor; not even - G3761

Najczęściej: ani, także nie, ani jeden. ani, też nie.; and not, also not, neither, nor; not even; ani; też nie; nawet nie; ani jeden; żaden; ani, też nie. nie, ani jeden.

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
and not, also not, neither, nor; not even
Grecki wyraz
οὐδέ (translit. oyde)
Lemma
οὐδέ
Strong
G3761
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
ani, także nie, ani jeden. ani, też nie.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
ani;też nie;nawet nie;ani jeden;żaden

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:15, Łk 16:31. Uwaga translatorska: Często używane w negacjach. Kontekst: Łącznik negatywny.
Szerzej:
ani, też nie. nie, ani jeden.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
ani;też nie;nawet nie;żaden

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:15, Łk 16:31. Uwaga translatorska: używane w negatywnych konstrukcjach. Kontekst: wskazuje na brak czegoś lub kogoś.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
ani;też nie;nawet nie;ani jeden;żaden

Oddania w wersecie: Mt 6:15, Łk 16:31. Uwaga translatorska: Często używane w negacjach. Kontekst: Łącznik negatywny.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 142

Liczba wersetów w PNP: 128

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Ani nie zapalają(nie rozpalają, nie wzniecają) lampy i nie stawiają(nie umieszczają, nie kładą) jej pod korcem(miara zboża, naczynie-miara; pojemnik do odmierzania rzeczy sypkich), lecz na świeczniku, i świeci(jaśnieje, daje światło) wszystkim w domu” - Ewangelia Mateusza 5:15
  • „Lecz jeśli nie odpuścicie(nie przebaczycie, nie darujecie) ludziom, i wasz Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie) nie odpuści(nie przebaczy, nie daruje) waszych upadków” - Ewangelia Mateusza 6:15
  • „Lecz gromadźcie(zbierajcie, składajcie) sobie skarby w niebiosach, gdzie ani mól, ani rdza nie niszczą(nie psują, nie zjadają), i gdzie złodzieje nie włamują się(nie wdzierają się, nie wyważają) ani nie kradną(nie zabierają, nie przywłaszczają)” - Ewangelia Mateusza 6:20
  • „Spójrzcie(popatrzcie, przyjrzyjcie się) na ptaki nieba: nie sieją(nie zasiewają, nie rozsiewają), ani nie żną(nie ścinają, nie zbierają żniwa), ani nie zbierają(nie gromadzą, nie składują) do spichlerzy, a wasz Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie) w niebiosach karmi(żywi, dokarmia) je. Czy wy nie jesteście(nie trwacie, nie pozostajecie) cenniejsi(więcej warci, bardziej wartościowi) od nich” - Ewangelia Mateusza 6:26
  • „A o odzienie czemu się troszczycie(zamartwiacie się, niepokoicie się)? Przypatrzcie się(przyjrzyjcie się, obejrzyjcie) liliom pola, jak rosną(wzrastają, rozwijają się): nie trudzą się(nie mozolą się, nie harują) ani nie przędą(nie snują, nie tkają)” - Ewangelia Mateusza 6:28

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
οὐδέ
Transkrypcja
oyde
Krótkie znaczenie
and not, also not, neither, nor; not even
Część mowy
spójnik