Strong G3779

Strong G3779 — οὕτω(ς)

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: oytos Część mowy: adv Glosa: in this way, so, thus; referring to what precedes; Referring to what follows

οὕτω(ς) - in this way, so, thus; referring to what precedes; Referring to what follows - G3779

Najczęściej: w ten sposób, tak. tak, w ten sposób.; in this way, so, thus; referring to what precedes; Referring to what follows; tak; w ten sposób; w taki sposób; także; także w ten sposób

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
in this way, so, thus; referring to what precedes; Referring to what follows
Grecki wyraz
οὕτω(ς) (translit. oytos)
Lemma
οὕτω(ς)
Strong
G3779
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
w ten sposób, tak. tak, w ten sposób.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
tak;w ten sposób;w taki sposób;także;w ten sposób;także w ten sposób

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:16, Mk 10:43. Uwaga translatorska: używane do wskazania na sposób działania. Kontekst: często odnosi się do wcześniejszych lub późniejszych fragmentów tekstu.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
tak;w ten sposób;w taki sposób;także;w ten sposób;także w ten sposób

Oddania w wersecie: Mt 5:16, Mk 10:43. Uwaga translatorska: używane do wskazania na sposób działania. Kontekst: często odnosi się do wcześniejszych lub późniejszych fragmentów tekstu.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 207

Liczba wersetów w PNP: 202

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A narodzenie(narodzenie, zrodzenie) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) Pomazańca(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga) było(zaistniało, dokonało się) tak: Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; matka Jesu/Jeszu), Jego matka, była(poślubiona, zaręczona) Józefowi(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), zanim zeszli się(zamieszkali razem, połączyli się), znaleziona(ujawniona, odkryta) była(brzemienna, ciężarna) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:18
  • „A oni powiedzieli(odpowiedzieli, oznajmili) mu: W Betlejem(grecki: Bēthleem; hebrajski: בֵּית־לֶחֶם Bet-Lechem; miasto Dawida) Judei/Jehu­dzie(grecki: Ioudaia; hebrajski: יְהוּדָה Jehuda; kraina związana z rodem Jehuda), bo tak zostało napisane(zostało spisane) przez Proroka” - Ewangelia Mateusza 2:5
  • „A Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) odpowiedział(odrzekł, odparł) mu: Pozwól(zezwól, dopuść) teraz, bo tak godzi się(przystoi, wypada) nam wypełnić(wykonać, dopełnić) wszelką sprawiedliwość; wtedy pozwolił(zezwolił, dopuścił) Mu” - Ewangelia Mateusza 3:15
  • „Radujcie się(cieszcie się, weselcie się) i skaczcie(triumfujcie, podskakujcie), bo wasza zapłata jest(pozostaje, wynosi) wielka w Niebiosach; tak bowiem prześladowali(tropili, uciskali) Proroków, którzy byli(żyli, istnieli) przed wami” - Ewangelia Mateusza 5:12
  • „Tak niech świeci(niech jaśnieje, niech promienieje) wasze światło przed ludźmi, aby zobaczyli(ujrzeli, dostrzegli) wasze dobre uczynki i uwielbili(oddali chwałę, wywyższyli) waszego Ojca w Niebiosach” - Ewangelia Mateusza 5:16

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
οὕτω(ς)
Transkrypcja
oytos
Krótkie znaczenie
in this way, so, thus; referring to what precedes; Referring to what follows
Część mowy
przysłówek