Strong G395

Strong G395 — ἀνατολή

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: anatole Część mowy: noun Glosa: —

ἀνατολή - — - G395

Najczęściej: Wschód. Miejsce, gdzie wschodzi słońce.; —; wschód; wschód słońca; świt; poranek; strona wschodnia; wschód, miejsce, gdzie słońce wschodzi. kierunek, z którego wschodzi słońce.; kierunek wschodni; słońce wschodzące

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Grecki wyraz
ἀνατολή (translit. anatole)
Lemma
ἀνατολή
Strong
G395
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Wschód. Miejsce, gdzie wschodzi słońce.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
wschód;wschód słońca;świt;poranek;strona wschodnia

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 1:78. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście światła. Kontekst: Wschód słońca, kierunek geograficzny.
Szerzej:
wschód, miejsce, gdzie słońce wschodzi. kierunek, z którego wschodzi słońce.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
wschód;strona wschodnia;kierunek wschodni;słońce wschodzące

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:2, Łk 1:78. Uwaga translatorska: używane głównie w kontekście słońca. Kontekst: odniesienia do wschodu słońca w Biblii.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
wschód;wschód słońca;świt;poranek;strona wschodnia

Oddania w wersecie: Łk 1:78. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście światła. Kontekst: Wschód słońca, kierunek geograficzny.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 11

Liczba wersetów w PNP: 11

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A gdy Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) narodził się(urodził się, przyszedł na świat) w Betlejem(grecki: Bēthleem; hebrajski: בֵּית־לֶחֶם Bet-Lechem; miasto Dawida) Judei/Jehu­dzie(grecki: Ioudaia; hebrajski: יְהוּדָה Jehuda; kraina związana z rodem Jehuda) za dni Heroda(grecki: Hērōidēs; władca Judei pod zwierzchnictwem Rzymu) króla, oto mędrcy(naukowcy, uczeni) przybyli(przyszli, nadeszli) ze wschodu do Jerozolimy(grecki: Ierousalēm; hebrajski: יְרוּשָׁלַיִם Jeruszalaim; główne miasto Judei)” - Ewangelia Mateusza 2:1
  • „I mówili(mówili, pytali): Gdzie jest(pozostaje, znajduje się) Ten, który narodził się(urodził się, przyszedł na świat) Królem Judejczyków?(grecki: Ioudaioi; hebrajski: יְהוּדִים Jehudim; dosłownie: „ludzie Jehudy/Judy” – nazwa związana z Jehudą/Judą i krainą Jehuda; w językach źródłowych Pism nie występuje polski wyraz „żyd”, jest to późniejszy odpowiednik translatorski) Ujrzeliśmy(zobaczyliśmy, dostrzegliśmy) bowiem Jego gwiazdę na wschodzie i przyszliśmy(przybyliśmy, nadeszliśmy) oddać(złożyć, okazać) Mu pokłon(hołd, cześć)” - Ewangelia Mateusza 2:2
  • „A oni, wysłuchawszy(usłyszawszy, przyjąwszy) króla, poszli(odeszli, udali się), i oto gwiazda, którą ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) na wschodzie, szła(wędrowała, prowadziła) przed nimi, aż przyszła(dotknęła celu, przybyła) i stanęła(zatrzymała się, spoczęła) nad miejscem, gdzie było(znajdowało się, przebywało) Dziecko” - Ewangelia Mateusza 2:9
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:11
  • "" - Ewangelia Mateusza 24:27

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἀνατολή
Transkrypcja
anatole
Krótkie znaczenie
Część mowy
rzeczownik