Strong G4016

Strong G4016 — περιβάλλω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: periballo Część mowy: verb Glosa: to throw around or over, put on or over; of siege or defensive works; of clothing, to put on, wrap about, clothe with

περιβάλλω - to throw around or over, put on or over; of siege or defensive works; of clothing, to put on, wrap about, clothe with - G4016

Najczęściej: Okrywać, ubierać. Zakładać coś na siebie.; to throw around or over, put on or over; of siege or defensive works; of clothing, to put on, wrap about, clothe with; ubierać; okrywać; owijać; przykrywać; narzucać; ubierać, okrywać. zakładać coś na siebie lub na coś.; nosić

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to throw around or over, put on or over; of siege or defensive works; of clothing, to put on, wrap about, clothe with
Grecki wyraz
περιβάλλω (translit. periballo)
Lemma
περιβάλλω
Strong
G4016
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Okrywać, ubierać. Zakładać coś na siebie.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
ubierać;okrywać;owijać;przykrywać;narzucać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 19:43, Mt 25:36. Uwaga translatorska: Używane w kontekście ubrań i obrony. Kontekst: Często w odniesieniu do ubrań lub ochrony.
Szerzej:
ubierać, okrywać. zakładać coś na siebie lub na coś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
ubierać;okrywać;nosić;przykrywać;owijać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 19:43, Mt 25:36. Uwaga translatorska: używane w kontekście ubierania się lub okrywania. Kontekst: odnosi się do czynności zakładania odzieży lub osłaniania.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
ubierać;okrywać;owijać;przykrywać;narzucać

Oddania w wersecie: Łk 19:43, Mt 25:36. Uwaga translatorska: Używane w kontekście ubrań i obrony. Kontekst: Często w odniesieniu do ubrań lub ochrony.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 23

Liczba wersetów w PNP: 23

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam, że nawet Salomon(grecki: Solomōn; hebrajski: שְׁלֹמֹה Shelomoh; król Isra’ela, syn Dawida, znany z bogactwa i splendoru) w całej swojej chwale nie był przyodziany(nie był odziany, nie był ubrany) jak jedna z nich” - Ewangelia Mateusza 6:29
  • „Nie troszczcie się więc(nie zamartwiajcie się, nie niepokójcie się), mówiąc(powiadając, wypowiadając): co zjemy(co będziemy jeść, co spożyjemy)? albo: co wypijemy(co będziemy pić, czego się napijemy)? albo: czym się przyodziejemy(w co się ubierzemy, czym się odziejemy)” - Ewangelia Mateusza 6:31
  • "" - Ewangelia Mateusza 25:36
  • "" - Ewangelia Mateusza 25:38
  • "" - Ewangelia Mateusza 25:43

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
περιβάλλω
Transkrypcja
periballo
Krótkie znaczenie
to throw around or over, put on or over; of siege or defensive works; of clothing, to put on, wrap about, clothe with
Część mowy
czasownik