Strong G4058

Strong G4058 — περιστερά

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: peristera Część mowy: noun Glosa: a dove

περιστερά - a dove - G4058

Najczęściej: gołąb. ptak, symbol pokoju.; a dove; gołąb; ptak; pocztowy gołąb; symbol pokoju

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
a dove
Grecki wyraz
περιστερά (translit. peristera)
Lemma
περιστερά
Strong
G4058
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
gołąb. ptak, symbol pokoju.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
gołąb;ptak;pocztowy gołąb;symbol pokoju

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 3:16, Mk 1:10. Uwaga translatorska: często używany w kontekście duchowym. Kontekst: gołąb jako symbol Ducha Świętego.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
gołąb;ptak;pocztowy gołąb;symbol pokoju

Oddania w wersecie: Mt 3:16, Mk 1:10. Uwaga translatorska: często używany w kontekście duchowym. Kontekst: gołąb jako symbol Ducha Świętego.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 10

Liczba wersetów w PNP: 10

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A gdy Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) został zanurzony(został wprowadzony w wodę), natychmiast wynurzył się(wyszedł) z wody; i oto otworzyły się(rozwarły się, rozstąpiły się) Mu niebiosa, i ujrzał(zobaczył, dostrzegł) Ducha(tchnienie, duch) Boga zstępującego(schodzącego, opadającego) jak gołębica(symbol zstępowania, pokoju, czystości; obraz widzialny działania Ducha) i przychodzącego(przybywającego, spoczywającego) na Niego” - Ewangelia Mateusza 3:16
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:16
  • "" - Ewangelia Mateusza 21:12
  • "" - Ewangelia Marka 1:10
  • "" - Ewangelia Marka 11:15

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
περιστερά
Transkrypcja
peristera
Krótkie znaczenie
a dove
Część mowy
rzeczownik