Strong G4198

Strong G4198 — πορεύομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: poreyomai Część mowy: verb Glosa: a ford, a passage; to cause to go over, carry, convey; to go, proceed, go on ones way

πορεύομαι - a ford, a passage; to cause to go over, carry, convey; to go, proceed, go on ones way - G4198

Najczęściej: Podróżować, iść, przemieszczać się. Iść gdzieś lub podróżować.; a ford, a passage; to cause to go over, carry, convey; to go, proceed, go on ones way; podróżować; przemieszczać się; wędrować; iść; kroczyć; podróżować, iść w określonym kierunku. przemieszczać się z jednego miejsca do drugiego.; przechodzić

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
a ford, a passage; to cause to go over, carry, convey; to go, proceed, go on ones way
Grecki wyraz
πορεύομαι (translit. poreyomai)
Lemma
πορεύομαι
Strong
G4198
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Podróżować, iść, przemieszczać się. Iść gdzieś lub podróżować.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
podróżować;przemieszczać się;wędrować;iść;kroczyć

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Dz 8:39, Mt 19:15. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście podróży. Kontekst: Ruch fizyczny lub metaforyczny.
Szerzej:
podróżować, iść w określonym kierunku. przemieszczać się z jednego miejsca do drugiego.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
podróżować;iść;przechodzić;przemieszczać się;wędrować

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: używane w kontekście podróży i kierunków. Uwaga translatorska: może mieć znaczenie metaforyczne. Kontekst: często odnosi się do działania uczniów lub postaci biblijnych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
podróżować;przemieszczać się;wędrować;iść;kroczyć

Oddania w wersecie: Dz 8:39, Mt 19:15. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście podróży. Kontekst: Ruch fizyczny lub metaforyczny.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 150

Liczba wersetów w PNP: 143

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I posławszy(skierowawszy) ich do Betlejem(grecki: Bēthleem; hebrajski: בֵּית־לֶחֶם Bet-Lechem; miasto Dawida), powiedział(rzekł, oznajmił): Idźcie(udajcie się, podążajcie) i starannie wypytajcie(sprawdźcie, dowiedzcie się) o Dziecko, a gdy znajdziecie(odnajdziecie, natraficie), donieście(oznajmijcie, przekażcie) mi, abym i ja przyszedł(przybył, udał się) i oddał(złożył, okazał) Mu pokłon(hołd, cześć)” - Ewangelia Mateusza 2:8
  • „A oni, wysłuchawszy(usłyszawszy, przyjąwszy) króla, poszli(odeszli, udali się), i oto gwiazda, którą ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) na wschodzie, szła(wędrowała, prowadziła) przed nimi, aż przyszła(dotknęła celu, przybyła) i stanęła(zatrzymała się, spoczęła) nad miejscem, gdzie było(znajdowało się, przebywało) Dziecko” - Ewangelia Mateusza 2:9
  • „Mówiąc(oznajmiając, nakazując): Wstań(podnieś się, zerwij się), weź(zabierz, przyjmij) Dziecko i Jego matkę i idź(udaj się, podążaj) do ziemi Isra’ela(grecki: Israēl; hebrajski: יִשְׂרָאֵל Jisra’el; imię Jakowa i nazwa ludu), bo umarli(zmarli, odeszli) ci, którzy szukali(poszukiwali, wypatrywali) życia Dziecka” - Ewangelia Mateusza 2:20
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:9
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:13

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
πορεύομαι
Transkrypcja
poreyomai
Krótkie znaczenie
a ford, a passage; to cause to go over, carry, convey; to go, proceed, go on ones way
Część mowy
czasownik