Strong G4350

Strong G4350 — προσκόπτω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: proskopto Część mowy: verb Glosa: to stumble; to rush against, beat upon; to offend

προσκόπτω - to stumble; to rush against, beat upon; to offend - G4350

Najczęściej: Uderzyć czymś, np. ręką lub stopą. Potknąć się lub uderzyć.; to stumble; to rush against, beat upon; to offend; uderzyć; potknąć się; zderzyć się; natknąć się; zahaczyć; uderzać, np. ręką lub nogą. potykać się lub uderzać w coś.; uderzać; potykać się; zatrzymywać się; napotykać; zderzać się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to stumble; to rush against, beat upon; to offend
Grecki wyraz
προσκόπτω (translit. proskopto)
Lemma
προσκόπτω
Strong
G4350
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Uderzyć czymś, np. ręką lub stopą. Potknąć się lub uderzyć.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
uderzyć;potknąć się;zderzyć się;natknąć się;zahaczyć

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:6, Łk 4:11. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Może oznaczać obrażenie się lub potknięcie.
Szerzej:
uderzać, np. ręką lub nogą. potykać się lub uderzać w coś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
uderzać;potykać się;zatrzymywać się;napotykać;zderzać się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:6, Łk 4:11. Uwaga translatorska: używane w kontekście potykania się lub uderzania. Kontekst: metaforyczne znaczenie w późniejszych pismach.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
uderzyć;potknąć się;zderzyć się;natknąć się;zahaczyć

Oddania w wersecie: Mt 4:6, Łk 4:11. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Może oznaczać obrażenie się lub potknięcie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 8

Liczba wersetów w PNP: 8

5 przykładów wersetów z PNP

  • „i mówił(oznajmiał, wypowiadał) Mu: Jeśli jesteś(trwasz, pozostajesz) Synem Boga, rzuć się(skocz, zeskocz) w dół, bo jest napisane(jest zapisane, jest spisane): Aniołom swoim rozkaże(poleci, nakaże) o Tobie, i na rękach poniosą(uniosą, podtrzymają), abyś nie uderzył(nie zranił, nie potknął) o kamień swojej stopy” - Ewangelia Mateusza 4:6
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:27
  • "" - Ewangelia Łukasza 4:11
  • "" - Ewangelia Jana 11:9
  • "" - Ewangelia Jana 11:10

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
προσκόπτω
Transkrypcja
proskopto
Krótkie znaczenie
to stumble; to rush against, beat upon; to offend
Część mowy
czasownik