Strong G4639

Strong G4639 — σκιά

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: skia Część mowy: noun Glosa: shadow, shade, caused by interception of light; a shadow, the image or outline cast by an object

σκιά - shadow, shade, caused by interception of light; a shadow, the image or outline cast by an object - G4639

Najczęściej: Cień, cień rzucany przez obiekt. Cień lub osłona przed światłem.; shadow, shade, caused by interception of light; a shadow, the image or outline cast by an object; cień; osłona; zacienienie; mrok; przykrycie; cień, zasłona spowodowana przerwaniem światła. cień lub zasłona.; zasłona; szarość

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
shadow, shade, caused by interception of light; a shadow, the image or outline cast by an object
Grecki wyraz
σκιά (translit. skia)
Lemma
σκιά
Strong
G4639
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Cień, cień rzucany przez obiekt. Cień lub osłona przed światłem.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
cień;osłona;zacienienie;mrok;przykrycie

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 4:32, Dz 5:15. Uwaga translatorska: Metaforycznie używane jako ignorancja lub błąd. Kontekst: Cień śmierci w Mt 4:16, Łk 1:79.
Szerzej:
cień, zasłona spowodowana przerwaniem światła. cień lub zasłona.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
cień;zasłona;mrok;osłona;szarość

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 4:32, Dz 5:15. Uwaga translatorska: używane także w przenośni. Kontekst: odniesienia do ignorancji i błędu.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
cień;osłona;zacienienie;mrok;przykrycie

Oddania w wersecie: Mk 4:32, Dz 5:15. Uwaga translatorska: Metaforycznie używane jako ignorancja lub błąd. Kontekst: Cień śmierci w Mt 4:16, Łk 1:79.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 7

Liczba wersetów w PNP: 7

5 przykładów wersetów z PNP

  • „lud siedzący(przebywający, zamieszkujący) w ciemności ujrzał(zobaczył, dostrzegł) wielkie światło, i siedzącym(przebywającym, zamieszkującym) w krainie i cieniu śmierci światło wzeszło(zabłysło, zaświeciło) im” - Ewangelia Mateusza 4:16
  • "" - Ewangelia Marka 4:32
  • "" - Ewangelia Łukasza 1:79
  • "" - Dzieje Apostolskie 5:15
  • "" - List do Kolosan 2:17

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
σκιά
Transkrypcja
skia
Krótkie znaczenie
shadow, shade, caused by interception of light; a shadow, the image or outline cast by an object
Część mowy
rzeczownik