Strong G4762

Strong G4762 — στρέφω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: strepho Część mowy: verb Glosa: to turn; reflexive, to turn oneself; to change

στρέφω - to turn; reflexive, to turn oneself; to change - G4762

Najczęściej: Obracać, zmieniać kierunek. Zmieniać stronę lub kierunek.; to turn; reflexive, to turn oneself; to change; obracać; zmieniać; przekręcać; odwracać; przemieniać; obracać, zmieniać kierunek. zmieniać coś lub kogoś w inny stan.; przekształcać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to turn; reflexive, to turn oneself; to change
Grecki wyraz
στρέφω (translit. strepho)
Lemma
στρέφω
Strong
G4762
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Obracać, zmieniać kierunek. Zmieniać stronę lub kierunek.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
obracać;zmieniać;przekręcać;odwracać;przemieniać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:39, Mt 27:3. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zmiany kierunku lub postawy. Kontekst: Może oznaczać zarówno fizyczne, jak i metaforyczne zmiany.
Szerzej:
obracać, zmieniać kierunek. zmieniać coś lub kogoś w inny stan.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
obracać;zmieniać;przekręcać;przekształcać;odwracać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:39, Dz 7:42. Uwaga translatorska: używane w kontekście zmiany kierunku lub stanu. Kontekst: odnosi się do działania zmiany w różnych sytuacjach.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
obracać;zmieniać;przekręcać;odwracać;przemieniać

Oddania w wersecie: Mt 5:39, Mt 27:3. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zmiany kierunku lub postawy. Kontekst: Może oznaczać zarówno fizyczne, jak i metaforyczne zmiany.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 21

Liczba wersetów w PNP: 21

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Ja mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: nie stawiajcie oporu(nie przeciwstawiajcie się, nie odpłacajcie) złemu; lecz jeśli ktoś cię uderzy(spoliczkuje, trafi) w prawy policzek, nadstaw(podaj, wystaw) mu i drugi” - Ewangelia Mateusza 5:39
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:6
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:22
  • "" - Ewangelia Mateusza 16:23
  • "" - Ewangelia Mateusza 18:3

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
στρέφω
Transkrypcja
strepho
Krótkie znaczenie
to turn; reflexive, to turn oneself; to change
Część mowy
czasownik