Strong G5087

Strong G5087 — τίθημι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: tithemi Część mowy: verb Glosa: to place, lay, set; to have put or placed, to place for oneself; to put down, lay down

τίθημι - to place, lay, set; to have put or placed, to place for oneself; to put down, lay down - G5087

Najczęściej: Umieścić, położyć, ustawić. Położyć coś gdzieś.; to place, lay, set; to have put or placed, to place for oneself; to put down, lay down; umieścić; położyć; ustawić; złożyć; odłożyć; umieszczać, kłaść. stawiać coś w określonym miejscu.; umieszczać; kłaść; stawiać; lokować; osadzać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to place, lay, set; to have put or placed, to place for oneself; to put down, lay down
Grecki wyraz
τίθημι (translit. tithemi)
Lemma
τίθημι
Strong
G5087
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Umieścić, położyć, ustawić. Położyć coś gdzieś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
umieścić;położyć;ustawić;złożyć;odłożyć

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 6:48, Rz 9:33. Uwaga translatorska: Czasem używane w kontekście symboliki. Kontekst: Może oznaczać także ustanowienie lub wyznaczenie.
Szerzej:
umieszczać, kłaść. stawiać coś w określonym miejscu.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
umieszczać;kłaść;stawiać;lokować;osadzać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 6:48, Rz 9:33. Uwaga translatorska: używane w kontekście zarówno fizycznym, jak i symbolicznym. Kontekst: odnosi się do różnych sposobów umieszczania lub ustanawiania.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
umieścić;położyć;ustawić;złożyć;odłożyć

Oddania w wersecie: Łk 6:48, Rz 9:33. Uwaga translatorska: Czasem używane w kontekście symboliki. Kontekst: Może oznaczać także ustanowienie lub wyznaczenie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 100

Liczba wersetów w PNP: 96

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Ani nie zapalają(nie rozpalają, nie wzniecają) lampy i nie stawiają(nie umieszczają, nie kładą) jej pod korcem(miara zboża, naczynie-miara; pojemnik do odmierzania rzeczy sypkich), lecz na świeczniku, i świeci(jaśnieje, daje światło) wszystkim w domu” - Ewangelia Mateusza 5:15
  • "" - Ewangelia Mateusza 12:18
  • "" - Ewangelia Mateusza 22:44
  • "" - Ewangelia Mateusza 24:51
  • "" - Ewangelia Mateusza 27:60

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
τίθημι
Transkrypcja
tithemi
Krótkie znaczenie
to place, lay, set; to have put or placed, to place for oneself; to put down, lay down
Część mowy
czasownik