Strong G5217

Strong G5217 — ὑπάγω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: ypago Część mowy: verb Glosa: to go slowly away, withdraw oneself, depart

ὑπάγω - to go slowly away, withdraw oneself, depart - G5217

Najczęściej: Odchodzić powoli, wycofywać się. Oddalać się.; to go slowly away, withdraw oneself, depart; odchodzić; wycofywać się; oddalać się; opuszczać; ustępować; prowadzić, poddawać. iść, odejść.; prowadzić; poddawać; zabierać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to go slowly away, withdraw oneself, depart
Grecki wyraz
ὑπάγω (translit. ypago)
Lemma
ὑπάγω
Strong
G5217
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Odchodzić powoli, wycofywać się. Oddalać się.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
odchodzić;wycofywać się;oddalać się;opuszczać;ustępować

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 8:32, Mk 6:33, Jn 6:67. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście odejścia. Kontekst: Czasem oznacza śmierć.
Szerzej:
prowadzić, poddawać. iść, odejść.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
prowadzić;poddawać;wycofywać się;odchodzić;zabierać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 8:32, Mk 6:33. Uwaga translatorska: używane w kontekście odejścia lub wycofania się. Kontekst: często w odniesieniu do ruchu lub zmiany miejsca.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
odchodzić;wycofywać się;oddalać się;opuszczać;ustępować

Oddania w wersecie: Mt 8:32, Mk 6:33, Jn 6:67. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście odejścia. Kontekst: Czasem oznacza śmierć.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 79

Liczba wersetów w PNP: 75

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Wtedy mówi(oznajmia, wypowiada) mu Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej): Odejdź(oddal się, zniknij) oszczеrco, bo jest napisane(jest zapisane, jest spisane): Panu, swemu Bogu, oddasz pokłon(uczczysz, złożysz hołd) i Jemu samemu będziesz służył(będziesz usługiwał, będziesz pełnił służbę)” - Ewangelia Mateusza 4:10
  • „zostaw(pozostaw, odłóż) tam swój dar przed ołtarzem(miejsce ofiary, stół ofiarny) i idź(udaj się, podążaj); najpierw pojednaj się(pogódź się, zawrzyj pokój) ze swoim bratem, a potem przyjdź(wróć, nadejdź) i złóż(ofiaruj, przynieś) swój dar” - Ewangelia Mateusza 5:24
  • „A jeśli ktoś cię przymusi(zmusi, nakaże) iść(podążyć, przejść) jedną milę(mila rzymska, miara dystansu; ok. 1000 podwójnych kroków), idź(podążaj, przejdź) z nim dwie” - Ewangelia Mateusza 5:41
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:4
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:13

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ὑπάγω
Transkrypcja
ypago
Krótkie znaczenie
to go slowly away, withdraw oneself, depart
Część mowy
czasownik