Strong G5257

Strong G5257 — ὑπηρέτης

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: yperetes Część mowy: noun Glosa: a servant, attendant, minister

ὑπηρέτης - a servant, attendant, minister - G5257

Najczęściej: Sługa, pomocnik. Osoba pomagająca, asystent.; a servant, attendant, minister; asystent; pomocnik; służący; funkcjonariusz; minister; sługa, pomocnik. osoba wykonująca polecenia kogoś innego.; sługa; zatrudniony

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
a servant, attendant, minister
Grecki wyraz
ὑπηρέτης (translit. yperetes)
Lemma
ὑπηρέτης
Strong
G5257
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Sługa, pomocnik. Osoba pomagająca, asystent.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
asystent;pomocnik;służący;funkcjonariusz;minister

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:25, Jn 18:36. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście religijnym. Kontekst: Służba w różnych rolach, od urzędników po duchownych.
Szerzej:
sługa, pomocnik. osoba wykonująca polecenia kogoś innego.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
sługa;pomocnik;asystent;minister;zatrudniony

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:25, Mk 14:54. Uwaga translatorska: odnosi się do różnych ról służebnych. Kontekst: używane w odniesieniu do sług w różnych instytucjach, w tym religijnych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
asystent;pomocnik;służący;funkcjonariusz;minister

Oddania w wersecie: Mt 5:25, Jn 18:36. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście religijnym. Kontekst: Służba w różnych rolach, od urzędników po duchownych.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 20

Liczba wersetów w PNP: 20

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Pogódź się(pojednaj się, załatw sprawę) szybko ze swoim przeciwnikiem, dopóki jesteś(przebywasz, idziesz) z nim w drodze, aby przeciwnik nie wydał(nie przekazał, nie oddał) cię sędziemu, a sędzia nie wydał(nie przekazał, nie oddał) cię strażnikowi, i abyś nie został wrzucony(nie został zamknięty, nie został uwięziony) do więzienia” - Ewangelia Mateusza 5:25
  • "" - Ewangelia Mateusza 26:58
  • "" - Ewangelia Marka 14:54
  • "" - Ewangelia Marka 14:65
  • "" - Ewangelia Łukasza 1:2

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ὑπηρέτης
Transkrypcja
yperetes
Krótkie znaczenie
a servant, attendant, minister
Część mowy
rzeczownik