Strong G5399

Strong G5399 — φοβέομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: phobeomai Część mowy: verb Glosa: to be seized with fear, be affrighted, fear

φοβέομαι - to be seized with fear, be affrighted, fear - G5399

Najczęściej: Bać się, być przerażonym. Czuć strach lub lęk.; to be seized with fear, be affrighted, fear; bać się; lękać się; obawiać się; przerażać się; drżeć; bać się, lękać się. odczuwać strach.; strachować się; trwożyć się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to be seized with fear, be affrighted, fear
Grecki wyraz
φοβέομαι (translit. phobeomai)
Lemma
φοβέομαι
Strong
G5399
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Bać się, być przerażonym. Czuć strach lub lęk.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
bać się;lękać się;obawiać się;przerażać się;drżeć

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 10:31, Mk 5:33. Uwaga translatorska: Często w kontekście strachu przed osobami lub sytuacjami. Kontekst: Używane w Nowym Testamencie w znaczeniu bycia przerażonym.
Szerzej:
bać się, lękać się. odczuwać strach.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
lękać się;obawiać się;strachować się;trwożyć się;przerażać się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 10:31, Mk 5:33. Uwaga translatorska: używane w kontekście strachu i przerażenia. Kontekst: odnosi się do emocji związanych z lękiem.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
bać się;lękać się;obawiać się;przerażać się;drżeć

Oddania w wersecie: Mt 10:31, Mk 5:33. Uwaga translatorska: Często w kontekście strachu przed osobami lub sytuacjami. Kontekst: Używane w Nowym Testamencie w znaczeniu bycia przerażonym.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 95

Liczba wersetów w PNP: 92

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Gdy to rozważał(myślał, roztrząsał), oto anioł(wysłannik, posłaniec) Pana(grecki: Kyrios; hebrajski: יהוה JHWH; tytuł Boga w tradycji Pisma) ukazał się(pojawił się, objawił się) mu we śnie, mówiąc(oznajmiając, nakazując): Józefie(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), synu Dawida(grecki: Dauid; hebrajski: דָּוִד Dawid; król Isra’ela), nie bój się(lękaj się, obawiaj się) wziąć(przyjąć, pojąć) Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), swojej żony, bo to, co w niej zostało zrodzone(urodziło się, powstało), jest(pochodzi, wywodzi się) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:20
  • „A usłyszawszy(usłyszawszy, dowiedziawszy się), że Archelaos(grecki: Archēlaos; syn Heroda, władca po nim) króluje(rządzi, panuje) nad Judeą/Jehu­dą(grecki: Ioudaia; hebrajski: יְהוּדָה Jehuda; kraina związana z rodem Jehuda) zamiast Heroda(grecki: Hērōidēs; władca Judei) swego ojca, bał się(obawiał się, lękał się) tam pójść(udać się, wejść); a ostrzeżony(pouczony, przestrzeżony) we śnie, odszedł(udał się, oddalił się) do okolic Galilei(grecki: Galilaia; hebrajski: גָּלִיל Galil; kraina na północy)” - Ewangelia Mateusza 2:22
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:8
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:26
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:28

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
φοβέομαι
Transkrypcja
phobeomai
Krótkie znaczenie
to be seized with fear, be affrighted, fear
Część mowy
czasownik