Strong G737

Strong G737 — ἄρτι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: arti Część mowy: adv Glosa: ten

ἄρτι - ten - G737

Najczęściej: Teraz, w tej chwili. Właśnie teraz.; ten; teraz; obecnie; właśnie; natychmiast; w tej chwili; aktualnie

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
ten
Grecki wyraz
ἄρτι (translit. arti)
Lemma
ἄρτι
Strong
G737
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Teraz, w tej chwili. Właśnie teraz.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
teraz;obecnie;właśnie;natychmiast;w tej chwili

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 3:15, Jn 13:7. Uwaga translatorska: Czas teraźniejszy. Kontekst: Kontrast z przeszłością i przyszłością.
Szerzej:
teraz, w tej chwili. właśnie teraz.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
teraz;w tej chwili;aktualnie;właśnie;obecnie

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 3:15, Jn 13:7. Uwaga translatorska: odnosi się do czasu teraźniejszego. Kontekst: używane w odniesieniu do bieżących wydarzeń.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
teraz;obecnie;właśnie;natychmiast;w tej chwili

Oddania w wersecie: Mt 3:15, Jn 13:7. Uwaga translatorska: Czas teraźniejszy. Kontekst: Kontrast z przeszłością i przyszłością.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 36

Liczba wersetów w PNP: 35

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) odpowiedział(odrzekł, odparł) mu: Pozwól(zezwól, dopuść) teraz, bo tak godzi się(przystoi, wypada) nam wypełnić(wykonać, dopełnić) wszelką sprawiedliwość; wtedy pozwolił(zezwolił, dopuścił) Mu” - Ewangelia Mateusza 3:15
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:18
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:12
  • "" - Ewangelia Mateusza 23:39
  • "" - Ewangelia Mateusza 26:29

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἄρτι
Transkrypcja
arti
Krótkie znaczenie
ten
Część mowy
przysłówek