Strong G863

Strong G863 — ἀφίημι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: aphiemi Część mowy: verb Glosa: —

ἀφίημι - — - G863

Najczęściej: Puścić, zostawić, przebaczyć. Odpuścić coś lub komuś.; —; odpuścić; przebaczyć; zostawić; pozwolić; uwolnić; uwolnić, puścić. pozwolić odejść.; opuścić; wybaczyć; zaniechać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Grecki wyraz
ἀφίημι (translit. aphiemi)
Lemma
ἀφίημι
Strong
G863
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Puścić, zostawić, przebaczyć. Odpuścić coś lub komuś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
odpuścić;przebaczyć;zostawić;pozwolić;uwolnić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 9:2, Rz 4:7. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przebaczenia grzechów. Kontekst: Może oznaczać rozwód, śmierć, długi.
Szerzej:
uwolnić, puścić. pozwolić odejść.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
uwolnić;opuścić;zostawić;wybaczyć;zaniechać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: np. Mt 9:2, Mt 18:27. Uwaga translatorska: często odnosi się do grzechów. Kontekst: używane w odniesieniu do rozwodów, śmierci i wybaczenia.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
odpuścić;przebaczyć;zostawić;pozwolić;uwolnić

Oddania w wersecie: Mt 9:2, Rz 4:7. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przebaczenia grzechów. Kontekst: Może oznaczać rozwód, śmierć, długi.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 143

Liczba wersetów w PNP: 131

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) odpowiedział(odrzekł, odparł) mu: Pozwól(zezwól, dopuść) teraz, bo tak godzi się(przystoi, wypada) nam wypełnić(wykonać, dopełnić) wszelką sprawiedliwość; wtedy pozwolił(zezwolił, dopuścił) Mu” - Ewangelia Mateusza 3:15
  • „Wtedy oszczerca(grecki: diabolos; oszczerca, fałszywy oskarżyciel, ten, który oczernia, zniesławiający) opuścił(zostawił, odstąpił) Go, a oto aniołowie przystąpili(podeszli, zbliżyli się) i służyli(usługiwali, posługiwali) Mu” - Ewangelia Mateusza 4:11
  • „A oni natychmiast zostawili(porzucili, pozostawili) sieci i poszli(udali się, podążyli) za Nim” - Ewangelia Mateusza 4:20
  • „A oni natychmiast zostawili(porzucili, pozostawili) łódź i ojca i poszli(udali się, podążyli) za Nim” - Ewangelia Mateusza 4:22
  • „zostaw(pozostaw, odłóż) tam swój dar przed ołtarzem(miejsce ofiary, stół ofiarny) i idź(udaj się, podążaj); najpierw pojednaj się(pogódź się, zawrzyj pokój) ze swoim bratem, a potem przyjdź(wróć, nadejdź) i złóż(ofiaruj, przynieś) swój dar” - Ewangelia Mateusza 5:24

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἀφίημι
Transkrypcja
aphiemi
Krótkie znaczenie
Część mowy
czasownik