Strong G941

Strong G941 — βαστάζω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: bastazo Część mowy: verb Glosa: znosić

βαστάζω - znosić - G941

Najczęściej: Podnosić rękami, dźwigać. Nosić coś ciężkiego.; znosić; dźwigać; nosić; podnosić; przenosić; targać; nosić, dźwigać. podnosić, przenosić.; wytrzymywać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
znosić
Grecki wyraz
βαστάζω (translit. bastazo)
Lemma
βαστάζω
Strong
G941
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Podnosić rękami, dźwigać. Nosić coś ciężkiego.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
dźwigać;nosić;podnosić;przenosić;targać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Jn 10:31, Mt 3:11. Uwaga translatorska: Może oznaczać też znoszenie trudności. Kontekst: Często używane w sensie metaforycznym.
Szerzej:
nosić, dźwigać. podnosić, przenosić.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
nosić;dźwigać;przenosić;znosić;wytrzymywać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 3:11, Mk 14:13. Uwaga translatorska: używane w kontekście fizycznym i metaforycznym. Kontekst: odnosi się do noszenia ciężarów lub znoszenia trudności.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
dźwigać;nosić;podnosić;przenosić;targać

Oddania w wersecie: Jn 10:31, Mt 3:11. Uwaga translatorska: Może oznaczać też znoszenie trudności. Kontekst: Często używane w sensie metaforycznym.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 27

Liczba wersetów w PNP: 27

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Ja wprawdzie zanurzam was w wodzie ku zmianie myślenia(nawróceniu, odmianie postawy), lecz Ten, który idzie(nadchodzi, podąża) za mną, jest(mocniejszy, potężniejszy) ode mnie; nie jestem(nie pozostaję, nie okazuję się) godny, aby nieść(nosić, dźwigać) Mu sandały; On zanurzy(pogrąży, wprowadzi) was w Duchu(tchnienie, duch) i ogniu” - Ewangelia Mateusza 3:11
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:17
  • "" - Ewangelia Mateusza 20:12
  • "" - Ewangelia Marka 14:13
  • "" - Ewangelia Łukasza 7:14

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
βαστάζω
Transkrypcja
bastazo
Krótkie znaczenie
znosić
Część mowy
czasownik