Strong G991

Strong G991 — βλέπω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: blepo Część mowy: verb Glosa: —

βλέπω - — - G991

Najczęściej: Widzieć fizycznie. Patrzeć, mieć wzrok.; —; widzieć; patrzeć; spostrzegać; dostrzegać; oglądać; widzieć, dostrzegać. spoglądać, zauważać.; spoglądać; zauważać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Grecki wyraz
βλέπω (translit. blepo)
Lemma
βλέπω
Strong
G991
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Widzieć fizycznie. Patrzeć, mieć wzrok.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
widzieć;patrzeć;spostrzegać;dostrzegać;oglądać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 12:22, Jn 9:7. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście fizycznego widzenia. Kontekst: Czasem metaforycznie jako postrzeganie umysłowe.
Szerzej:
widzieć, dostrzegać. spoglądać, zauważać.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
widzieć;spoglądać;dostrzegać;zauważać;oglądać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 12:22, Jn 9:7. Uwaga translatorska: używane zarówno w kontekście fizycznym, jak i metaforycznym. Kontekst: odnosi się do percepcji wzrokowej oraz mentalnej.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
widzieć;patrzeć;spostrzegać;dostrzegać;oglądać

Oddania w wersecie: Mt 12:22, Jn 9:7. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście fizycznego widzenia. Kontekst: Czasem metaforycznie jako postrzeganie umysłowe.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 133

Liczba wersetów w PNP: 117

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Ja mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: każdy, kto patrzy(spogląda, przygląda się) na kobietę, aby jej pożądać(pragnąć, zapragnąć), już cudzołoży(greckie μοιχεύω-moicheuō — złamać wierność małżeńską przez współżycie z kimś, przez relację seksualną poza małżeństwem) z nią w swoim sercu” - Ewangelia Mateusza 5:28
  • „aby twoja jałmużna(eleēmosynē; dar dla ubogich, pomoc potrzebującym; uczynek miłosierdzia, dar miłosierdzia) była(trwała, pozostawała) w ukryciu; a twój Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), Który widzi(dostrzega, zauważa) w ukryciu, odda(zwróci, wynagrodzi) tobie” - Ewangelia Mateusza 6:4
  • „Ty zaś, gdy się modlisz(proseuchomai; Strong: G4336; zanosić modlitwę do Boga; prośba, błaganie, usilne wołanie wynikające z potrzeby), wejdź(wstąp, udaj się) do swej komory(tameion; Strong: G5009; wewnętrzny pokój/izba prywatna; schowek/składzik; miejsce odosobnienia i prywatności) i zamknąwszy(zatrzaskując, zamykając) drzwi, módl się(proseuchomai; Strong: G4336; zanosić modlitwę do Boga; prośba, błaganie, usilne wołanie wynikające z potrzeby) do Swego Ojca(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), Który Jest(trwa, pozostaje) w ukryciu; a twój Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), Który widzi(dostrzega, zauważa) w ukryciu, odda(zwróci, wynagrodzi) tobie” - Ewangelia Mateusza 6:6
  • „aby nie ludziom wydać się(pokazać się, sprawiać wrażenie) poszczącym, lecz swemu Ojcu(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), który jest(trwa, pozostaje) w ukryciu; a twój Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), który widzi(dostrzega, zauważa) w ukryciu, odda(zwróci, wynagrodzi) tobie” - Ewangelia Mateusza 6:18
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:3

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
βλέπω
Transkrypcja
blepo
Krótkie znaczenie
Część mowy
czasownik