Werset Strong G5088

Strong G5088 — τίκτω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: tikto Część mowy: verb Glosa: znosić

τίκτω - znosić - G5088

Najczęściej: Rodzić, wydawać na świat. Urodzić dziecko.; znosić; rodzić; wydawać; urodzić; wydać na świat; zrodzić; rodzić, wydawać na świat. dawać życie.; stwarzać; tworzyć

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
znosić
Grecki wyraz
τίκτω (translit. tikto)
Lemma
τίκτω
Strong
G5088
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Rodzić, wydawać na świat. Urodzić dziecko.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
rodzić;wydawać;urodzić;wydać na świat;zrodzić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 1:57, Jn 16:21. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście narodzin. Kontekst: Może być używane metaforycznie.
Szerzej:
rodzić, wydawać na świat. dawać życie.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
rodzić;wydawać;stwarzać;tworzyć

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 1:57, Jn 16:21. Uwaga translatorska: używane głównie w kontekście narodzin. Kontekst: odnosi się do aktów rodzenia zarówno ludzi, jak i metaforycznie do innych rzeczy.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
rodzić;wydawać;urodzić;wydać na świat;zrodzić

Oddania w wersecie: Łk 1:57, Jn 16:21. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście narodzin. Kontekst: Może być używane metaforycznie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 18

Liczba wersetów w PNP: 17

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Urodzi(powie na świat, wyda) Syna i nadasz(nazwiesz, dasz) Mu imię(nazwę, miano) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej), bo On zbawi(wyzwoli, uratuje) Swój lud od ich grzechów(chybienie celu, nie trafić w cel, zejście z właściwej drogi, błąd moralny)” - Ewangelia Mateusza 1:21
  • „Oto dziewica(panna, dziewica w sensie „nie współżyła”, młoda kobieta) pocznie(zajdzie w ciążę, zacznie nosić) i urodzi(wyda na świat, powije) Syna, i nadadzą(nazwą, dadzą) Mu imię(nazwę, miano) Immanu’el(grecki: Emmanouēl; hebrajski: עִמָּנוּאֵל Immanu’el; określenie: Bóg z nami), co znaczy(oznacza, wyraża): Bóg(grecki: Theos; hebrajski: אֱלֹהִים Elohim; określenie Boga) z nami” - Ewangelia Mateusza 1:23
  • „I nie poznawał(nie współżył, nie zbliżał się) jej, aż urodziła(powiła, wydała na świat) Syna, i nadał(nazwawszy, dawszy) Mu imię(nazwę, miano) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej)” - Ewangelia Mateusza 1:25
  • „I mówili(mówili, pytali): Gdzie jest(pozostaje, znajduje się) Ten, który narodził się(urodził się, przyszedł na świat) Królem Judejczyków?(grecki: Ioudaioi; hebrajski: יְהוּדִים Jehudim; dosłownie: „ludzie Jehudy/Judy” – nazwa związana z Jehudą/Judą i krainą Jehuda; w językach źródłowych Pism nie występuje polski wyraz „żyd”, jest to późniejszy odpowiednik translatorski) Ujrzeliśmy(zobaczyliśmy, dostrzegliśmy) bowiem Jego gwiazdę na wschodzie i przyszliśmy(przybyliśmy, nadeszliśmy) oddać(złożyć, okazać) Mu pokłon(hołd, cześć)” - Ewangelia Mateusza 2:2
  • "" - Ewangelia Łukasza 1:31

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
τίκτω
Transkrypcja
tikto
Krótkie znaczenie
znosić
Część mowy
czasownik