Werset Strong G5053

Strong G5053 — τελευτάω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: teleytao Część mowy: verb Glosa: być

τελευτάω - być - G5053

Najczęściej: Zakończyć życie, umrzeć. Umrzeć.; być; umrzeć; odejść; zakończyć życie; skonać; przeminąć; umierać, kończyć życie. zakończyć życie, umrzeć.; umierać; kończyć; zanikać; przestawać; ustawać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
być
Grecki wyraz
τελευτάω (translit. teleytao)
Lemma
τελευτάω
Strong
G5053
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Zakończyć życie, umrzeć. Umrzeć.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
umrzeć;odejść;zakończyć życie;skonać;przeminąć

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:19, 9:18, 22:25. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zakończenia życia. Kontekst: Używane w literaturze starożytnej.
Szerzej:
umierać, kończyć życie. zakończyć życie, umrzeć.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
umierać;kończyć;zanikać;przestawać;ustawać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:19, Mk 9:48. Uwaga translatorska: używane w kontekście śmierci. Kontekst: odnosi się do zakończenia życia.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
umrzeć;odejść;zakończyć życie;skonać;przeminąć

Oddania w wersecie: Mt 2:19, 9:18, 22:25. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zakończenia życia. Kontekst: Używane w literaturze starożytnej.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 11

Liczba wersetów w PNP: 11

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A gdy Herod(grecki: Hērōidēs; władca Judei) umarł(zmarł, odszedł), oto anioł Pana ukazał się(pojawił się, objawił się) we śnie Józefowi(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Miriam) w Egipcie(grecki: Aigyptos; hebrajski: מִצְרַיִם Micraim; kraina nad Nilem)” - Ewangelia Mateusza 2:19
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:18
  • "" - Ewangelia Mateusza 15:4
  • "" - Ewangelia Mateusza 22:25
  • "" - Ewangelia Marka 7:10

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
τελευτάω
Transkrypcja
teleytao
Krótkie znaczenie
być
Część mowy
czasownik