Werset Strong G5015

Strong G5015 — ταράσσω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: tarasso Część mowy: verb Glosa: to disturb, trouble, stir up; to trouble, disquiet, perplex

ταράσσω - to disturb, trouble, stir up; to trouble, disquiet, perplex - G5015

Najczęściej: zakłócać, niepokoić, wzburzać. denerwować, przeszkadzać.; to disturb, trouble, stir up; to trouble, disquiet, perplex; zakłócać; niepokoić; wzburzać; denerwować; przeszkadzać; niepokoić, zakłócać. wprowadzać zamieszanie.; trapić; zaburzać; wstrząsać; mieszać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to disturb, trouble, stir up; to trouble, disquiet, perplex
Grecki wyraz
ταράσσω (translit. tarasso)
Lemma
ταράσσω
Strong
G5015
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
zakłócać, niepokoić, wzburzać. denerwować, przeszkadzać.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
zakłócać;niepokoić;wzburzać;denerwować;przeszkadzać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Dz 15:24, Ga 1:7. Uwaga translatorska: często w kontekście emocji lub tłumu. Kontekst: fizyczne i emocjonalne poruszenie.
Szerzej:
niepokoić, zakłócać. wprowadzać zamieszanie.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
trapić;zaburzać;wstrząsać;niepokoić;mieszać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Jn 1:5, Dz 15:24. Uwaga translatorska: używane w kontekście emocjonalnym i fizycznym. Kontekst: odnosi się do zakłócania spokoju umysłu lub sytuacji.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
zakłócać;niepokoić;wzburzać;denerwować;przeszkadzać

Oddania w wersecie: Dz 15:24, Ga 1:7. Uwaga translatorska: często w kontekście emocji lub tłumu. Kontekst: fizyczne i emocjonalne poruszenie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 17

Liczba wersetów w PNP: 17

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Herod(grecki: Hērōidēs; władca Judei) król usłyszawszy(usłyszawszy, dowiedziawszy się) zatrwożył się(przestraszył się, przeraził się), i cała Jerozolima(grecki: Ierousalēm; hebrajski: יְרוּשָׁלַיִם Jeruszalaim; główne miasto Judei) z nim” - Ewangelia Mateusza 2:3
  • "" - Ewangelia Mateusza 14:26
  • "" - Ewangelia Marka 6:50
  • "" - Ewangelia Łukasza 1:12
  • "" - Ewangelia Łukasza 24:38

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ταράσσω
Transkrypcja
tarasso
Krótkie znaczenie
to disturb, trouble, stir up; to trouble, disquiet, perplex
Część mowy
czasownik