Werset Strong G4982

Strong G4982 — σῴζω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: sozo Część mowy: verb Glosa: to save; injury or suffering; restoring to health

σῴζω - to save; injury or suffering; restoring to health - G4982

Najczęściej: Ratować od niebezpieczeństwa, urazu lub cierpienia. Uratować, ocalić, uzdrowić.; to save; injury or suffering; restoring to health; ratować; ocalić; uzdrowić; chronić; wybawić; ratować, ocalić. uratować przed niebezpieczeństwem lub cierpieniem.; uratować; zachować; wyzwolić

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to save; injury or suffering; restoring to health
Grecki wyraz
σῴζω (translit. sozo)
Lemma
σῴζω
Strong
G4982
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Ratować od niebezpieczeństwa, urazu lub cierpienia. Uratować, ocalić, uzdrowić.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
ratować;ocalić;uzdrowić;chronić;wybawić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 8:25, Mk 13:20, Łk 23:35. Uwaga translatorska: Często dotyczy zbawienia duchowego. Kontekst: Może odnosić się do przeszłości, teraźniejszości lub przyszłości.
Szerzej:
ratować, ocalić. uratować przed niebezpieczeństwem lub cierpieniem.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
ocalić;uratować;zachować;wyzwolić;uzdrowić

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 8:25, Mk 13:20. Uwaga translatorska: odnosi się do zbawienia duchowego. Kontekst: używane w Nowym Testamencie w odniesieniu do zbawienia.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
ratować;ocalić;uzdrowić;chronić;wybawić

Oddania w wersecie: Mt 8:25, Mk 13:20, Łk 23:35. Uwaga translatorska: Często dotyczy zbawienia duchowego. Kontekst: Może odnosić się do przeszłości, teraźniejszości lub przyszłości.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 106

Liczba wersetów w PNP: 99

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Urodzi(powie na świat, wyda) Syna i nadasz(nazwiesz, dasz) Mu imię(nazwę, miano) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej), bo On zbawi(wyzwoli, uratuje) Swój lud od ich grzechów(chybienie celu, nie trafić w cel, zejście z właściwej drogi, błąd moralny)” - Ewangelia Mateusza 1:21
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:25
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:21
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:22
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:22

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
σῴζω
Transkrypcja
sozo
Krótkie znaczenie
to save; injury or suffering; restoring to health
Część mowy
czasownik