Werset Strong G1833

Strong G1833 — ἐξετάζω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: exetazo Część mowy: verb Glosa: proście

ἐξετάζω - proście - G1833

Najczęściej: Badać dokładnie. Sprawdzać szczegółowo.; proście; analizować; dociekać; przeszukiwać; rozpatrywać; rozważać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
proście
Grecki wyraz
ἐξετάζω (translit. exetazo)
Lemma
ἐξετάζω
Strong
G1833
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Badać dokładnie. Sprawdzać szczegółowo.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
analizować;dociekać;przeszukiwać;rozpatrywać;rozważać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:8, Mt 10:11, Jn 21:12. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście dokładnego badania. Kontekst: Sprawdzanie informacji lub osób.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
analizować;dociekać;przeszukiwać;rozpatrywać;rozważać

Oddania w wersecie: Mt 2:8, Mt 10:11, Jn 21:12. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście dokładnego badania. Kontekst: Sprawdzanie informacji lub osób.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 3

Liczba wersetów w PNP: 3

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I posławszy(skierowawszy) ich do Betlejem(grecki: Bēthleem; hebrajski: בֵּית־לֶחֶם Bet-Lechem; miasto Dawida), powiedział(rzekł, oznajmił): Idźcie(udajcie się, podążajcie) i starannie wypytajcie(sprawdźcie, dowiedzcie się) o Dziecko, a gdy znajdziecie(odnajdziecie, natraficie), donieście(oznajmijcie, przekażcie) mi, abym i ja przyszedł(przybył, udał się) i oddał(złożył, okazał) Mu pokłon(hołd, cześć)” - Ewangelia Mateusza 2:8
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:11
  • "" - Ewangelia Jana 21:12
  • "" - Ewangelia Jana 21:12
  • "" - Ewangelia Jana 21:12

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐξετάζω
Transkrypcja
exetazo
Krótkie znaczenie
proście
Część mowy
czasownik