Werset Strong G1254

Strong G1254 — διακωλύω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: diakolyo Część mowy: verb Glosa: to hinder, prevent

διακωλύω - to hinder, prevent - G1254

Najczęściej: Powstrzymywać, uniemożliwiać. Przeszkadzać, zatrzymywać.; to hinder, prevent; blokować; utrudniać; zatrzymywać; przeszkadzać; uniemożliwiać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to hinder, prevent
Grecki wyraz
διακωλύω (translit. diakolyo)
Lemma
διακωλύω
Strong
G1254
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Powstrzymywać, uniemożliwiać. Przeszkadzać, zatrzymywać.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
blokować;utrudniać;zatrzymywać;przeszkadzać;uniemożliwiać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 3:14. Uwaga translatorska: Używane w kontekście powstrzymywania działań. Kontekst: Jan próbował powstrzymać Jeszu od zanurzenia.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
blokować;utrudniać;zatrzymywać;przeszkadzać;uniemożliwiać

Oddania w wersecie: Mt 3:14. Uwaga translatorska: Używane w kontekście powstrzymywania działań. Kontekst: Jan próbował powstrzymać Jeszu od zanurzenia.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 1

Liczba wersetów w PNP: 1

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Jan powstrzymywał(hamował, wstrzymywał) Go, mówiąc(oznajmiając, pytając): Ja potrzebuję(muszę, mam potrzebę) zostać zanurzonym(być wprowadzonym w wodę) przez Ciebie, a Ty przychodzisz(nadchodzisz, przybywasz) do mnie” - Ewangelia Mateusza 3:14
  • "" - Ewangelia Mateusza 3:14
  • "" - Ewangelia Mateusza 3:14
  • "" - Ewangelia Mateusza 3:14
  • "" - Ewangelia Mateusza 3:14

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
διακωλύω
Transkrypcja
diakolyo
Krótkie znaczenie
to hinder, prevent
Część mowy
czasownik