Werset Strong G2446

Strong G2446 — Ἰορδάνης

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: iordanes Część mowy: noun Glosa: the Jordan

Ἰορδάνης - the Jordan - G2446

Najczęściej: Rzeka Jordan. Jordan.; the Jordan; Jordan; rzeka Jordan; Jordania; rzeka; woda

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
the Jordan
Grecki wyraz
Ἰορδάνης (translit. iordanes)
Lemma
Ἰορδάνης
Strong
G2446
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Rzeka Jordan. Jordan.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
Jordan;rzeka Jordan;Jordania;rzeka;woda

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 3:5, Mk 1:5 Uwaga translatorska: Nazwa własna rzeki. Kontekst: Miejsce chrztu Jesu.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
Jordan;rzeka Jordan;Jordania;rzeka;woda

Oddania w wersecie: Mt 3:5, Mk 1:5 Uwaga translatorska: Nazwa własna rzeki. Kontekst: Miejsce chrztu Jesu.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 15

Liczba wersetów w PNP: 15

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Wtedy wychodziła(wyruszała, podążała) do niego Jerozolima i cała Judea oraz cała okolica Jordanu” - Ewangelia Mateusza 3:5
  • „I byli zanurzani(byli pogrążani, byli wprowadzani w wodę) przez niego w Jordanie, wyznając(przyznając, wyjawiając) swoje grzechy(chybienie celu, nie trafić w cel, zejście z właściwej drogi, błąd moralny)” - Ewangelia Mateusza 3:6
  • „Wtedy przychodzi(przybywa, nadchodzi) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) z Galilei do Jordanu do Jana, aby zostać zanurzonym(być wrpowadzonym w wodę) przez niego” - Ewangelia Mateusza 3:13
  • „Ziemia Zabulona i ziemia Neftalego, droga morska, za Jordanem, Galilea pogan —” - Ewangelia Mateusza 4:15
  • „I szły(podążały, kroczyły) za Nim wielkie tłumy z Galilei, Dekapolu, Jerozolimy, Judei i z Zajordania” - Ewangelia Mateusza 4:25

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
Ἰορδάνης
Transkrypcja
iordanes
Krótkie znaczenie
the Jordan
Część mowy
rzeczownik