Werset Strong G5343

Strong G5343 — φεύγω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: pheygo Część mowy: verb Glosa: to flee from or away, take flight

φεύγω - to flee from or away, take flight - G5343

Najczęściej: uciekać, zbiegać. szybko się oddalać.; to flee from or away, take flight; uciekać; zbiegać; umknąć; czmychać; wymknąć się; uciekać, unikać. uciekać od czegoś lub kogoś.; odchodzić; unikać; wycofywać się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to flee from or away, take flight
Grecki wyraz
φεύγω (translit. pheygo)
Lemma
φεύγω
Strong
G5343
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
uciekać, zbiegać. szybko się oddalać.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
uciekać;zbiegać;umknąć;czmychać;wymknąć się

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 8:33, Mk 5:14. Uwaga translatorska: często w kontekście zagrożenia. Kontekst: używane metaforycznie i dosłownie.
Szerzej:
uciekać, unikać. uciekać od czegoś lub kogoś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
uciekać;zbiegać;odchodzić;unikać;wycofywać się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 8:33, Mk 5:14. Uwaga translatorska: używane w kontekście ucieczki fizycznej lub metaforycznej. Kontekst: często odnosi się do ucieczki przed niebezpieczeństwem.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
uciekać;zbiegać;umknąć;czmychać;wymknąć się

Oddania w wersecie: Mt 8:33, Mk 5:14. Uwaga translatorska: często w kontekście zagrożenia. Kontekst: używane metaforycznie i dosłownie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 29

Liczba wersetów w PNP: 29

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A gdy oni odeszli(oddalili się, wyszli), oto anioł Pana ukazał się(pojawił się, objawił się) we śnie Józefowi(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Miriam), mówiąc(oznajmiając, nakazując): Wstań(podnieś się, zerwij się), weź(zabierz, przyjmij) Dziecko i Jego matkę, i uciekaj(uchodź, zbiegaj) do Egiptu(grecki: Aigyptos; hebrajski: מִצְרַיִם Micraim; kraina nad Nilem), i bądź(pozostań, przebywaj) tam, aż ci powiem(oznajmię, rzeknę), bo Herod(grecki: Hērōidēs; władca Judei) ma szukać(będzie szukał, zamierza szukać) Dziecka, aby je zgubić(zgładzić, zniszczyć)” - Ewangelia Mateusza 2:13
  • „A gdy zobaczył(ujrzał, dostrzegł) wielu z faryzeuszów i saduceuszów przychodzących(nadchodzących, przybywających) do zanurzenia, powiedział(oznajmił, rzekł) im: Potomstwo żmijowe(zrodzeni z żmij), kto wam wskazał(pokazał, ujawnił) jak uciec(umknąć, schronić się) przed gniewem nadchodzącym?(zbliżającym się, przychodzącym)” - Ewangelia Mateusza 3:7
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:33
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:23
  • "" - Ewangelia Mateusza 23:33

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
φεύγω
Transkrypcja
pheygo
Krótkie znaczenie
to flee from or away, take flight
Część mowy
czasownik