Werset Strong G3860

Strong G3860 — παραδίδωμι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: paradidomi Część mowy: verb Glosa: to give; hand over; to commit, commend

παραδίδωμι - to give; hand over; to commit, commend - G3860

Najczęściej: Przekazać lub oddać komuś. Dać komuś coś.; to give; hand over; to commit, commend; przekazać; oddać; powierzyć; zdradzić; oddać lub przekazać coś innej osobie. dać komuś coś lub oddać w ręce.; dać; oddawać; zlecić

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to give; hand over; to commit, commend
Grecki wyraz
παραδίδωμι (translit. paradidomi)
Lemma
παραδίδωμι
Strong
G3860
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Przekazać lub oddać komuś. Dać komuś coś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
przekazać;oddać;powierzyć;przekazać;zdradzić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 11:27, Łk 4:6. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zdrady. Kontekst: Przekazywanie nauk lub osób.
Szerzej:
oddać lub przekazać coś innej osobie. dać komuś coś lub oddać w ręce.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
przekazać;dać;oddawać;powierzyć;zlecić

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 11:27, Łk 4:6. Uwaga translatorska: używane w kontekście nauczania i sądów. Kontekst: często odnosi się do przekazywania władzy lub nauk.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
przekazać;oddać;powierzyć;przekazać;zdradzić

Oddania w wersecie: Mt 11:27, Łk 4:6. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zdrady. Kontekst: Przekazywanie nauk lub osób.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 119

Liczba wersetów w PNP: 117

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A gdy usłyszał(dowiedział się, otrzymał wiadomość) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej), że Jan został wydany(został przekazany, został uwięziony), odszedł(oddalił się, udał się) do Galilei” - Ewangelia Mateusza 4:12
  • „Pogódź się(pojednaj się, załatw sprawę) szybko ze swoim przeciwnikiem, dopóki jesteś(przebywasz, idziesz) z nim w drodze, aby przeciwnik nie wydał(nie przekazał, nie oddał) cię sędziemu, a sędzia nie wydał(nie przekazał, nie oddał) cię strażnikowi, i abyś nie został wrzucony(nie został zamknięty, nie został uwięziony) do więzienia” - Ewangelia Mateusza 5:25
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:4
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:17
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:19

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
παραδίδωμι
Transkrypcja
paradidomi
Krótkie znaczenie
to give; hand over; to commit, commend
Część mowy
czasownik