Werset Strong G1417

Strong G1417 — δύο

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: dyo Część mowy: adj Glosa: two; two and two, two apiece; two and two

δύο - two; two and two, two apiece; two and two - G1417

Najczęściej: liczba dwa. dwa.; two; two and two, two apiece; two and two; dwa; para; dwoje; dwójka; podwójnie; podwójny; dwu

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
two; two and two, two apiece; two and two
Grecki wyraz
δύο (translit. dyo)
Lemma
δύο
Strong
G1417
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
liczba dwa. dwa.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
dwa;para;dwoje;dwójka;podwójnie

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 19:6, Mk 10:8. Uwaga translatorska: używane z rzeczownikami w liczbie mnogiej. Kontekst: często w kontekście par lub podziału na dwie części.
Szerzej:
liczba dwa. dwa.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
dwa;dwójka;podwójny;dwu;dwoje

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 19:6, Mk 10:8. Uwaga translatorska: używane w kontekście liczby. Kontekst: odniesienia do par i podziałów.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
dwa;para;dwoje;dwójka;podwójnie

Oddania w wersecie: Mt 19:6, Mk 10:8. Uwaga translatorska: używane z rzeczownikami w liczbie mnogiej. Kontekst: często w kontekście par lub podziału na dwie części.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 135

Liczba wersetów w PNP: 122

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A idąc(krocząc, podążając) wzdłuż morza Galilejskiego, zobaczył(ujrzał, dostrzegł) dwóch braci, Szymona zwanego Piotrem i Andrzeja, jego brata, zarzucających(rzucających, rozpościerających) sieć w morze, bo byli(trudzili się, pracowali) rybakami” - Ewangelia Mateusza 4:18
  • „I poszedł(oddalił się, ruszył) stamtąd dalej, zobaczył(ujrzał, dostrzegł) innych dwóch braci, Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, w łodzi z Zebedeuszem, ich ojcem, naprawiających(łatających, reperujących) swoje sieci, i wezwał(zawołał, przywołał) ich” - Ewangelia Mateusza 4:21
  • „A jeśli ktoś cię przymusi(zmusi, nakaże) iść(podążyć, przejść) jedną milę(mila rzymska, miara dystansu; ok. 1000 podwójnych kroków), idź(podążaj, przejdź) z nim dwie” - Ewangelia Mateusza 5:41
  • „Nikt nie może(nie potrafi, nie jest w stanie) służyć(usługiwać, być poddanym) dwom panom; albo bowiem jednego znienawidzi(odrzuci, nie polubi) a drugiego będzie miłował(kochał, cenił), albo jednego będzie się trzymał(przylgnie, pozostanie przy nim) a drugim wzgardzi(zlekceważy, pogardzi). Nie możecie(nie potraficie, nie jesteście w stanie) służyć(usługiwać, być poddanym) Bogu i Mammonie(Mamona: bogactwo/pieniądz jako „pan”, personifikacja tego, czemu człowiek służy zamiast Bogu)” - Ewangelia Mateusza 6:24
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:28

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
δύο
Transkrypcja
dyo
Krótkie znaczenie
two; two and two, two apiece; two and two
Część mowy
przymiotnik