Werset Strong G3885

Strong G3885 — παραλυτικός

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: paralytikos Część mowy: adj Glosa: że

παραλυτικός - że - G3885

Najczęściej: Osoba sparaliżowana. Ktoś, kto nie może się ruszać.; że; sparaliżowany; niesprawny; unieruchomiony; bez ruchu; nieruchomy; dotyczący paraliżu. osoba sparaliżowana.; niepełnosprawny; osłabiony

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
że
Grecki wyraz
παραλυτικός (translit. paralytikos)
Lemma
παραλυτικός
Strong
G3885
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Osoba sparaliżowana. Ktoś, kto nie może się ruszać.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
sparaliżowany;niesprawny;unieruchomiony;bez ruchu;nieruchomy

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:24, 8:6, 9:2, 6. Uwaga translatorska: Często w kontekście cudów Jeszu. Kontekst: Leczenie przez Jeszu.
Szerzej:
dotyczący paraliżu. osoba sparaliżowana.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
sparaliżowany;niepełnosprawny;osłabiony;unieruchomiony

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:24, 8:6, 9:2, Mk 2:3-5, 9-10, Łk 5:24. Uwaga translatorska: termin odnosi się do osób z ograniczeniami ruchowymi. Kontekst: używane w odniesieniu do uzdrowień przez Jeszu.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
sparaliżowany;niesprawny;unieruchomiony;bez ruchu;nieruchomy

Oddania w wersecie: Mt 4:24, 8:6, 9:2, 6. Uwaga translatorska: Często w kontekście cudów Jeszu. Kontekst: Leczenie przez Jeszu.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 10

Liczba wersetów w PNP: 9

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I rozeszła się(rozniosła się, rozprzestrzeniła się) wieść o Nim po całej Syrii; i przynosili(przyprowadzali, przywozili) do Niego wszystkich źle się mających(dotkniętych, cierpiących) różnymi chorobami(schorzenie, dolegliwość, ogólnie: stan chorobowy) i mękami(udręka, dotkliwy ból), opętanych(dręczonych, zniewolonych), lunatyków(drgawkowych, padaczkowych) i paralityków(sparaliżowany, osoba z paraliżem-porażona), a On ich uzdrawiał(leczył, przywracał zdrowie)” - Ewangelia Mateusza 4:24
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:6
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:2
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:6
  • "" - Ewangelia Marka 2:3

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
παραλυτικός
Transkrypcja
paralytikos
Krótkie znaczenie
że
Część mowy
przymiotnik