Werset Strong G4334

Strong G4334 — προσέρχομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: proserchomai Część mowy: verb Glosa: to approach, draw near; of approaching God; to consent to

προσέρχομαι - to approach, draw near; of approaching God; to consent to - G4334

Najczęściej: Zbliżać się, podchodzić. Podejść do kogoś lub czegoś.; to approach, draw near; of approaching God; to consent to; zbliżać się; podchodzić; przystępować; przybliżać się; przyjść; zbliżać się, podchodzić. przychodzić blisko.; przybywać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to approach, draw near; of approaching God; to consent to
Grecki wyraz
προσέρχομαι (translit. proserchomai)
Lemma
προσέρχομαι
Strong
G4334
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Zbliżać się, podchodzić. Podejść do kogoś lub czegoś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
zbliżać się;podchodzić;przystępować;przybliżać się;przyjść

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:11, Łk 9:42. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zbliżania się do Boga. Kontekst: Może oznaczać zgodę lub przystąpienie do czegoś.
Szerzej:
zbliżać się, podchodzić. przychodzić blisko.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
podchodzić;zbliżać się;przybywać;przystępować;przyjść

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:11, Łk 9:42. Uwaga translatorska: używane w kontekście zbliżania się do Boga. Kontekst: odnosi się do fizycznego lub duchowego podejścia.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
zbliżać się;podchodzić;przystępować;przybliżać się;przyjść

Oddania w wersecie: Mt 4:11, Łk 9:42. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zbliżania się do Boga. Kontekst: Może oznaczać zgodę lub przystąpienie do czegoś.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 86

Liczba wersetów w PNP: 85

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I przystąpił(podszedł, zbliżył się) kusiciel(grecki: peirazōn / peirastēs; kuszący, wystawiający na próbę, próbujący) i powiedział(oznajmił, rzekł) Mu: Jeśli jesteś(trwasz, pozostajesz) Synem Boga, powiedz(nakaz, poleć), aby te kamienie stały się(przemieniły się, zamieniły się) chlebami” - Ewangelia Mateusza 4:3
  • „Wtedy oszczerca(grecki: diabolos; oszczerca, fałszywy oskarżyciel, ten, który oczernia, zniesławiający) opuścił(zostawił, odstąpił) Go, a oto aniołowie przystąpili(podeszli, zbliżyli się) i służyli(usługiwali, posługiwali) Mu” - Ewangelia Mateusza 4:11
  • „A gdy Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) ujrzał(zobaczył, dostrzegł) tłumy, wszedł(wstąpił, udał się) na górę i gdy usiadł(spoczął, zajął miejsce), podeszli(przystąpili, zbliżyli się) do Niego Jego uczniowie” - Ewangelia Mateusza 5:1
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:2
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:5

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
προσέρχομαι
Transkrypcja
proserchomai
Krótkie znaczenie
to approach, draw near; of approaching God; to consent to
Część mowy
czasownik