Werset Strong G2198

Strong G2198 — ζάω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: zao Część mowy: verb Glosa: to live, be alive; as I live; to live, pass ones life

ζάω - to live, be alive; as I live; to live, pass ones life - G2198

Najczęściej: Żyć, być żywym. Być w stanie życia, nie martwy.; to live, be alive; as I live; to live, pass ones life; żyć; istnieć; trwać; funkcjonować; przeżywać; żyć, być żywym. istnieć, mieć życie.; egzystować; być

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to live, be alive; as I live; to live, pass ones life
Grecki wyraz
ζάω (translit. zao)
Lemma
ζάω
Strong
G2198
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Żyć, być żywym. Być w stanie życia, nie martwy.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
żyć;istnieć;trwać;funkcjonować;przeżywać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Dz 20:12, Rz 7:1-3. Uwaga translatorska: Często w kontekście duchowym. Kontekst: Przeciwieństwo do martwego.
Szerzej:
żyć, być żywym. istnieć, mieć życie.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
żyć;egzystować;trwać;być;funkcjonować

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Dz 20:12, Rz 7:1-3. Uwaga translatorska: używane zarówno w kontekście życia zwierząt, jak i ludzi. Kontekst: odnosi się do życia w sensie fizycznym i duchowym.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
żyć;istnieć;trwać;funkcjonować;przeżywać

Oddania w wersecie: Dz 20:12, Rz 7:1-3. Uwaga translatorska: Często w kontekście duchowym. Kontekst: Przeciwieństwo do martwego.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 140

Liczba wersetów w PNP: 124

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A On odpowiedział(odparł, odrzekł): Jest napisane(jest zapisane, jest spisane): Nie samym chlebem żyć będzie(trwać będzie, egzystować będzie) człowiek, ale każdym słowem, które wychodzi(które pochodzi, które wypływa) przez usta Boga” - Ewangelia Mateusza 4:4
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:18
  • "" - Ewangelia Mateusza 16:16
  • "" - Ewangelia Mateusza 22:32
  • "" - Ewangelia Mateusza 26:63

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ζάω
Transkrypcja
zao
Krótkie znaczenie
to live, be alive; as I live; to live, pass ones life
Część mowy
czasownik