Werset Strong G1598

Strong G1598 — ἐκπειράζω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: ekpeirazo Część mowy: verb Glosa: to put to the proof; test, make trial of, tempt

ἐκπειράζω - to put to the proof; test, make trial of, tempt - G1598

Najczęściej: Testować lub kusić. Sprawdzać lub wystawiać na próbę.; to put to the proof; test, make trial of, tempt; testować; próbować; kusić; sprawdzać; wystawiać na próbę; testować lub kusić. wystawiać na próbę.; weryfikować

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to put to the proof; test, make trial of, tempt
Grecki wyraz
ἐκπειράζω (translit. ekpeirazo)
Lemma
ἐκπειράζω
Strong
G1598
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Testować lub kusić. Sprawdzać lub wystawiać na próbę.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
testować;próbować;kusić;sprawdzać;wystawiać na próbę

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:7, Łk 4:12, 1Kor 10:9. Uwaga translatorska: Dotyczy Boga lub Chrystusa. Kontekst: Próba wiary lub posłuszeństwa.
Szerzej:
testować lub kusić. wystawiać na próbę.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
próbować;testować;kusić;sprawdzać;weryfikować

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:7, Łk 4:12, 1Kor 10:9. Uwaga translatorska: używane w kontekście wystawiania na próbę. Kontekst: odnosi się do relacji Boga i ludzi.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
testować;próbować;kusić;sprawdzać;wystawiać na próbę

Oddania w wersecie: Mt 4:7, Łk 4:12, 1Kor 10:9. Uwaga translatorska: Dotyczy Boga lub Chrystusa. Kontekst: Próba wiary lub posłuszeństwa.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 4

Liczba wersetów w PNP: 4

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Powiedział(oznajmił, rzekł) mu Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej): Znowu jest napisane(jest zapisane, jest spisane): Nie będziesz wystawiał na próbę(nie będziesz próbował, nie będziesz kusił) Pana, swego Boga” - Ewangelia Mateusza 4:7
  • "" - Ewangelia Łukasza 4:12
  • "" - Ewangelia Łukasza 10:25
  • "" - 1 List do Koryntian 10:9
  • "" - 1 List do Koryntian 10:9

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐκπειράζω
Transkrypcja
ekpeirazo
Krótkie znaczenie
to put to the proof; test, make trial of, tempt
Część mowy
czasownik