Werset Strong G3825

Strong G3825 — πάλιν

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: palin Część mowy: adv Glosa: back, backwards; again, once more; again

πάλιν - back, backwards; again, once more; again - G3825

Najczęściej: Ponownie, znowu. Jeszcze raz.; back, backwards; again, once more; again; ponownie; znowu; jeszcze raz; od nowa; na nowo; znowu, ponownie. jeszcze raz.; powtórnie; z powrotem

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
back, backwards; again, once more; again
Grecki wyraz
πάλιν (translit. palin)
Lemma
πάλιν
Strong
G3825
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Ponownie, znowu. Jeszcze raz.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
ponownie;znowu;jeszcze raz;od nowa;na nowo

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:8, Mk 2:13. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście czasu. Kontekst: Może oznaczać powrót do miejsca lub czynności.
Szerzej:
znowu, ponownie. jeszcze raz.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
znowu;powtórnie;jeszcze raz;z powrotem;na nowo

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:8, Mk 2:13. Uwaga translatorska: używane w kontekście miejsca i czasu. Kontekst: często odnosi się do powrotu do wcześniejszego stanu lub sytuacji.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
ponownie;znowu;jeszcze raz;od nowa;na nowo

Oddania w wersecie: Mt 4:8, Mk 2:13. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście czasu. Kontekst: Może oznaczać powrót do miejsca lub czynności.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 139

Liczba wersetów w PNP: 134

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Powiedział(oznajmił, rzekł) mu Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej): Znowu jest napisane(jest zapisane, jest spisane): Nie będziesz wystawiał na próbę(nie będziesz próbował, nie będziesz kusił) Pana, swego Boga” - Ewangelia Mateusza 4:7
  • „Znowu oszczerca(grecki: diabolos; oszczerca, fałszywy oskarżyciel, ten, który oczernia, zniesławiający) zabrał(uprowadził, poprowadził) Go na bardzo wysoką górę(lub wysoko w górę) i pokazał(ukazał, odsłonił) Mu wszystkie królestwa świata i ich chwałę” - Ewangelia Mateusza 4:8
  • „Znowu słyszeliście(usłyszeliście, dowiedzieliście się), że powiedziano(oznajmiono, ogłoszono) dawnym: Nie będziesz krzywoprzysięgał(nie będziesz przysięgał fałszywie, nie będziesz zarzekał się kłamliwie), lecz dotrzymasz(wypełnisz, zachowasz) Panu(grecki: Kyrios; Strong: G2962; pan, władca; zwierzchnik, najczęstsze „Pan”) swoich przysiąg” - Ewangelia Mateusza 5:33
  • "" - Ewangelia Mateusza 13:45
  • "" - Ewangelia Mateusza 13:47

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
πάλιν
Transkrypcja
palin
Krótkie znaczenie
back, backwards; again, once more; again
Część mowy
przysłówek