Werset Strong G1259

Strong G1259 — διαλλάσσομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: diallassomai Część mowy: verb Glosa: to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile

διαλλάσσομαι - to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile - G1259

Najczęściej: Zmienić wrogość na przyjaźń, pogodzić się. Pogodzić się z kimś.; to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile; pogodzić; zjednać; pojednać; załagodzić; uzgodnić

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile
Grecki wyraz
διαλλάσσομαι (translit. diallassomai)
Lemma
διαλλάσσομαι
Strong
G1259
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Zmienić wrogość na przyjaźń, pogodzić się. Pogodzić się z kimś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
pogodzić;zjednać;pojednać;załagodzić;uzgodnić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:24. Uwaga translatorska: Oznacza wzajemne ustępstwa po wrogości. Kontekst: Różni się od innego słowa na 'pojednanie'.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
pogodzić;zjednać;pojednać;załagodzić;uzgodnić

Oddania w wersecie: Mt 5:24. Uwaga translatorska: Oznacza wzajemne ustępstwa po wrogości. Kontekst: Różni się od innego słowa na 'pojednanie'.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 1

Liczba wersetów w PNP: 1

5 przykładów wersetów z PNP

  • „zostaw(pozostaw, odłóż) tam swój dar przed ołtarzem(miejsce ofiary, stół ofiarny) i idź(udaj się, podążaj); najpierw pojednaj się(pogódź się, zawrzyj pokój) ze swoim bratem, a potem przyjdź(wróć, nadejdź) i złóż(ofiaruj, przynieś) swój dar” - Ewangelia Mateusza 5:24
  • "" - Ewangelia Mateusza 5:24
  • "" - Ewangelia Mateusza 5:24
  • "" - Ewangelia Mateusza 5:24
  • "" - Ewangelia Mateusza 5:24

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
διαλλάσσομαι
Transkrypcja
diallassomai
Krótkie znaczenie
to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile
Część mowy
czasownik