Werset Strong G1564

Strong G1564 — ἐκεῖθεν

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: ekeithen Część mowy: adv Glosa: z

ἐκεῖθεν - z - G1564

Najczęściej: Stamtąd. Z tego miejsca.; z; stamtąd; z tamtego miejsca; odtamtąd; z tamtąd; z tamtego kierunku; stamtąd. z tamtego miejsca.; z tego miejsca; z owego miejsca

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
z
Grecki wyraz
ἐκεῖθεν (translit. ekeithen)
Lemma
ἐκεῖθεν
Strong
G1564
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Stamtąd. Z tego miejsca.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
stamtąd;z tamtego miejsca;odtamtąd;z tamtąd;z tamtego kierunku

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:21, Mk 6:1 Uwaga translatorska: Często używane w kontekście geograficznym. Kontekst: Odnosi się do miejsca lub czasu.
Szerzej:
stamtąd. z tamtego miejsca.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
stamtąd;z tamtąd;z tego miejsca;z owego miejsca

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:21, Mk 6:1. Uwaga translatorska: używane głównie w kontekście miejsca. Kontekst: odnosi się do lokalizacji lub czasu.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
stamtąd;z tamtego miejsca;odtamtąd;z tamtąd;z tamtego kierunku

Oddania w wersecie: Mt 4:21, Mk 6:1 Uwaga translatorska: Często używane w kontekście geograficznym. Kontekst: Odnosi się do miejsca lub czasu.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 27

Liczba wersetów w PNP: 27

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I poszedł(oddalił się, ruszył) stamtąd dalej, zobaczył(ujrzał, dostrzegł) innych dwóch braci, Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, w łodzi z Zebedeuszem, ich ojcem, naprawiających(łatających, reperujących) swoje sieci, i wezwał(zawołał, przywołał) ich” - Ewangelia Mateusza 4:21
  • „Zaprawdę mówię(oznajmiam, stwierdzam) ci: nie wyjdziesz(nie wydostaniesz się, nie opuścisz) stamtąd, aż oddasz(spłacisz, zwrócisz) ostatni grosz(najmniejsza moneta, drobna zapłata; „do ostatniego” = do pełnej spłaty)” - Ewangelia Mateusza 5:26
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:9
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:27
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:1

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐκεῖθεν
Transkrypcja
ekeithen
Krótkie znaczenie
z
Część mowy
przysłówek