Werset Strong G3361

Strong G3361 — μή

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: me Część mowy: adv Glosa: not; In conditional and final sentences, after , , , ,; in sentences expressing consequence, after

μή - not; In conditional and final sentences, after , , , ,; in sentences expressing consequence, after - G3361

Najczęściej: Cząstka przecząca używana w warunkach lub hipotezach. Nie, gdy coś zależy od warunku.; not; In conditional and final sentences, after , , , ,; in sentences expressing consequence, after; nie; ani; żaden; wcale; bez; nie. zaprzeczenie, które zależy od warunku lub hipotezy.; nigdy

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
not; In conditional and final sentences, after , , , ,; in sentences expressing consequence, after
Grecki wyraz
μή (translit. me)
Lemma
μή
Strong
G3361
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Cząstka przecząca używana w warunkach lub hipotezach. Nie, gdy coś zależy od warunku.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
nie;ani;żaden;wcale;bez

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Jn 3:18, Tt 1:11. Uwaga translatorska: Używane w zdaniach warunkowych. Kontekst: Subiektywne zaprzeczenie.
Szerzej:
nie. zaprzeczenie, które zależy od warunku lub hipotezy.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
nie;ani;żaden;nigdy;wcale

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Jn 3:18, Mt 10:14. Uwaga translatorska: używane w kontekście subiektywnym. Kontekst: negacja w zdaniach warunkowych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
nie;ani;żaden;wcale;bez

Oddania w wersecie: Jn 3:18, Tt 1:11. Uwaga translatorska: Używane w zdaniach warunkowych. Kontekst: Subiektywne zaprzeczenie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 1036

Liczba wersetów w PNP: 916

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Józef(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), jej mąż, był(sprawiedliwy, prawy) i nie chciał(nie pragnął, nie zamierzał) jej wystawić(ujawnić, podać) na publiczne zniesławienie, postanowił(zdecydował, zamierzył) ją oddalić(odesłać, odprawić) potajemnie” - Ewangelia Mateusza 1:19
  • „Gdy to rozważał(myślał, roztrząsał), oto anioł(wysłannik, posłaniec) Pana(grecki: Kyrios; hebrajski: יהוה JHWH; tytuł Boga w tradycji Pisma) ukazał się(pojawił się, objawił się) mu we śnie, mówiąc(oznajmiając, nakazując): Józefie(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), synu Dawida(grecki: Dauid; hebrajski: דָּוִד Dawid; król Isra’ela), nie bój się(lękaj się, obawiaj się) wziąć(przyjąć, pojąć) Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), swojej żony, bo to, co w niej zostało zrodzone(urodziło się, powstało), jest(pochodzi, wywodzi się) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:20
  • „I otrzymawszy(przyjąwszy) ostrzeżenie we śnie, aby nie wracać(nie powracać, nie zawracać) do Heroda(grecki: Hērōidēs; władca Judei), inną drogą odeszli(oddalili się, udali się) do swojej krainy” - Ewangelia Mateusza 2:12
  • „I nie myślcie(nie sądźcie, nie rozważajcie) mówić(powiedzieć, stwierdzić) w sobie: Mamy(posiadamy, mamy jako) ojca Abrahama; bo mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam, że Bóg może(potrafi, jest w stanie) z tych kamieni wzbudzić(powołać, wyprowadzić) dzieci Abrahamowi” - Ewangelia Mateusza 3:9
  • „A już siekiera leży(spoczywa, znajduje się) przy korzeniu drzew; każde więc drzewo, które nie wydaje(przynosi, rodzi) dobrego owocu, jest wycinane(jest ścinane, jest odrąbywane) i wrzucane(jest ciskane, jest wrzucane) w ogień” - Ewangelia Mateusza 3:10

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μή
Transkrypcja
me
Krótkie znaczenie
not; In conditional and final sentences, after , , , ,; in sentences expressing consequence, after
Część mowy
przysłówek